passer sur tout un livre

Italian translation: dedicare un intero mese ad un libro

10:24 May 21, 2011
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Testimonianze studenti di corsi di lingue all'estero
French term or phrase: passer sur tout un livre
Sempre stesso contesto.
Non riesco a capire il significato di "passer sur" qui: intende "finire un libro intero in un mese"??
Grazie.

"XXX (nome della scuola) est une très bonne école pour apprendre le Japonais et faire de progrès rapides. J’ai été capable de passer sur tout un livre dans un mois. Les professeurs sont géniaux et les cours ne sont jamais ennuyeux."
Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 12:52
Italian translation:dedicare un intero mese ad un libro
Explanation:
"passer tout un mois sur un livre" avrebbe un senso

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-05-21 10:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "terminare un libro", ossia terminare lo studio di un libro in un solo mese

(sempre tirando ad indovinare)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-05-21 10:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

visto che lo studente evidenzia la velocità dell'apprendimento, si potrebbe optare per la seconda soluzione...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-05-21 10:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

... che poi era la tua idea di partenza.
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 12:52
Grading comment
grazie a Francoise e a tutti voi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1di completare lo studio di un intero libro in 1 solo mese
Carole Poirey
2divorarmi un libro
Elena Zanetti
1dedicare un intero mese ad un libro
Françoise Vogel


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
dedicare un intero mese ad un libro


Explanation:
"passer tout un mois sur un livre" avrebbe un senso

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-05-21 10:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "terminare un libro", ossia terminare lo studio di un libro in un solo mese

(sempre tirando ad indovinare)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-05-21 10:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

visto che lo studente evidenzia la velocità dell'apprendimento, si potrebbe optare per la seconda soluzione...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-05-21 10:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

... che poi era la tua idea di partenza.


Françoise Vogel
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 79
Grading comment
grazie a Francoise e a tutti voi
Notes to answerer
Asker: grazie Françoise, è probabile che ci sia un errore, spesso ho dei testi scritti nmalissimo in francese che mi mettono in difficoltà nella traduzione.

Asker: "terminare lo studio di un intero libro in un mese" è stata la risposta scelta , come indicato inizialmente da Françoise.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
di completare lo studio di un intero libro in 1 solo mese


Explanation:
direi che il senso è quello........la persona si esprime veramente male ............

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: libro di testo, credo...
5 hrs
  -> Merci; si è molto probabile che si tratti di un libro di testo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
divorarmi un libro


Explanation:
in un mese ... se vuoi qualcosa di colorito...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-05-21 14:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

visto che il senso è quello di velocità...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search