en el plano...

English translation: in terms of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en el plano de
English translation:in terms of
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

20:24 May 20, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Headhunting
Spanish term or phrase: en el plano...
Hello, dear colleagues!

I am translating the psychological evaluation of a candidate to an important position.
The author starts most sentences with "En el plano..." or "en un plano". I have dealt with this by using "area", "domain", "context", "environment," or "When it comes to", "As to", as appropriate.

What would you do in this particular case?

En el plano de las fortalezas, el candidato destaca por sus habilidades de pensamiento analíticas, por su flexibilidad intelectual para cambiar de perspectiva. En un contexto laboral, se observa una persona responsable y en busca de calidad. Además, responde con eficiencia a los requerimientos que se le hacen, actuando con planificación y método. En el plano interpersonal, se aprecia una persona formal y respetuosa en el contacto, con capacidad para obtener acuerdos término medio. En el liderazgo en tanto, prioriza el desarrollo de su gente y relaciones cercanas y de compromiso. A nivel emocional, mantiene su disposición a trabajar bajo presión aún bajo situaciones adversas.

THANKS IN ADVANCE FOR YOUR HELP!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 02:17
In terms of strengths
Explanation:
At least it's different!
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 07:17
Grading comment
Gracias por la "nueva" alternativa, D. En general eliminé estas frases, pero me ayudaste a salir del paso con una que era necesaria :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5In terms of strengths
DLyons
5 +1Concerning
Henry Hinds
4 +2(leave it out)
Jennifer Levey
4with regard to
Donna Furlani
4In the aspect of fortitude
jude dabo
3usa dos puntos : además falta algo?
chica nueva


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
In terms of strengths


Explanation:
At least it's different!

DLyons
Ireland
Local time: 07:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias por la "nueva" alternativa, D. En general eliminé estas frases, pero me ayudaste a salir del paso con una que era necesaria :)
Notes to answerer
Asker: In terms of! Why didn't I think of it earlier? Thank you, D!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenni Lukac (X): Good choice.
18 mins
  -> Thanks again Jenni.

agree  Charles Davis: Agreed: this will do very nicely, particularly if it hasn't been used elsewhere.
57 mins
  -> Thanks Charles.

agree  Robert Copeland
5 hrs
  -> Thanks Robert.

agree  Victoria Frazier
1 day 7 hrs
  -> Thanks again Victoria.

agree  Ruth Ramsey
4 days
  -> Thanks Ruth.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Concerning


Explanation:
Lo más sencillo, en el contexto cabe bien. En realidad no pasa de ser una muletilla.

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2011-05-20 21:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si, resulta ser aburrida la repetición, pero es así con el original también, de modo que no es falta tuya. Ya mencionaste otras posibilidades y las recomiendo si vienen al caso. También "regarding", "in regard to", etc.
Por ser muletilla no tiene trascendencia.

Henry Hinds
United States
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 298
Notes to answerer
Asker: Claro que es una muletilla. El "concerning" lo tengo ya varias veces (son dos páginas de lo mismo). Gracias, Henry :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: with respect to
3 hrs
  -> Gracias, Chica.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(leave it out)


Explanation:
These junk phrases, so much a part of Latin languages and so much abhorred in 'plain English', are best eliminated whenever possible:

En el plano de las fortalezas, el candidato destaca por ...
-->
The candidate's main/key/principal (or whatever...) strengths (or 'strong points') are ...

Jennifer Levey
Chile
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: I've done so in most cases, Mediamatrix. Thanks! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva
3 mins

agree  James A. Walsh
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
usa dos puntos : además falta algo?


Explanation:
En el plano de las fortalezas: el candidato destaca por sus habilidades de pensamiento analíticas, por su flexibilidad intelectual para cambiar de perspectiva.
En un contexto laboral: se observa una persona responsable y en busca de calidad. Además, responde con eficiencia a los requerimientos que se le hacen, actuando con planificación y método.
En el plano interpersonal: se aprecia una persona formal y respetuosa en el contacto, con capacidad para obtener acuerdos término medio.
En el liderazgo en tanto: prioriza el desarrollo de su gente y relaciones cercanas y de compromiso.
A nivel emocional: mantiene su disposición a trabajar bajo presión aún bajo situaciones adversas.

Strengths:
Intellectual characteristics: Work: Interpersonal: Leadership: Emotional characteristics:

te aconsejo que pida el formulario original en blanco, si es possible, para clarificar la cosa

chica nueva
Local time: 18:17
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: SUSPIROSSSSS... Esta empresa es clienta mía desde siempre, Chica Nueva. Les he ofrecido confeccionar yo misma un formulario para uso de los sicólogos, pero no me "inflan". Además, la rotativa de sicólogos es impresionante y cada uno escribe peor que el anterior. No quieren que la sección de comentarios lleve títulos, porque se refieren a un cuadro donde se detallan todas las áreas de análisis y sus subcategorías. Lo que envían para traducir es precisamente "el formulario". En fin... ¡Paciencia! Son gajes del oficio ;o)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with regard to


Explanation:
All of the other solutions thus far would work as well, of course. I'm just giving you more ideas. (Also, "with regard to" is perhaps a common enough term that it won't draw too much attention.)

If you're looking to improve upon the text flow rather than stick to the obvious formulaic approach of the original, I agree with mediamatrix.

Donna Furlani
United States
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In the aspect of fortitude


Explanation:
mental fortitude.

jude dabo
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search