La película está cargada de nobleza y buenas intenciones

English translation: laden with nobleness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cargada de nobleza
English translation:laden with nobleness
Entered by: mediamatrix (X)

23:12 May 18, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: La película está cargada de nobleza y buenas intenciones
Hello,
Any suggestions for the translation of the following sentence. The film in question is "Ispansi"

La película está cargada de nobleza y buenas intenciones.

Thanks.
translation1201
the film is laden with nobleness and good intentions
Explanation:
There's nothing wrong with a literal translation here.

Note the preference for 'nobleness' as opposed to the more-obvious 'nobility'.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 20:53
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7the film is laden with nobleness and good intentions
Jennifer Levey
4 +4the film was (overly) worthy and well-intentioned
Yvonne Gallagher
3 +2The film is very worthy and well-intentioned
Rachel Fell
3 +1It's a majestic (nobleza) and well-intentioned (buenas intenciones) movie
Maidul Islam
3 +1The movie is full of nobility and suspence
jude dabo
3The film is fraught with kindness and good intentions
Giovanni Rengifo
3the film is awash with noble sentiments and good intentions
polyglot45


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The film is fraught with kindness and good intentions


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jennifer Levey: 'fraught' (meaning 'full of') has negative connotations which are quite out of place in this context.
42 mins

agree  chica nueva: posiblemente. está cargada de = suffers from (an excess of), is larded/charged with, o algo así; (fraught = eg to be fraught with problems = estar plagado -a de problemas -> problema de colocación léxica http://www.wikilengua.org/index.php/Colocación
45 mins

neutral  Carol Gullidge: agree with mediamatrix: "fraught with" only works if kindness and good intentions are seen here as negative qualities
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The film is very worthy and well-intentioned


Explanation:
perhaps?

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: worthy and well-intentioned, sí, quizas
1 hr
  -> Thank you chica nueva :-)

agree  Marian Vieyra: worthy and well-intentioned - forget the 'very'
7 hrs
  -> Thank you Marian :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
the film is laden with nobleness and good intentions


Explanation:
There's nothing wrong with a literal translation here.

Note the preference for 'nobleness' as opposed to the more-obvious 'nobility'.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: noble = honroso, estimable, elevado, digno, augusto (Norma) -> high ideals?; está cargada de = loaded (down) with, full of, laced with?
50 mins
  -> Most of your comment is irrelevant to my answer, and actually mis-interpretets it. I really don't see why you've 'agreed'!

agree  Christine Walsh
1 hr

agree  Remy Arce: You are right, there is nothing wrong with a literal translation here; it fits perfectly.
2 hrs

agree  Jenni Lukac (X): I've seen the film and heard the director/producer speak. This is best translation.
8 hrs

agree  anya doherty
8 hrs

agree  Bubo Coroman (X): yes, best to keep to what the Spanish says and not try to extrapolate it
9 hrs

agree  James A. Walsh
11 hrs

disagree  jude dabo: Laden is not proper,because it connotes burden,hard labour, arms,transportation etc.in English.We are talking film,cinema,Tv etc The only valid translation in ENGLISH IS FUll OF.Cheers!!!
12 hrs
  -> Not proper? Please clarify. // Thanks for the 'clarification'. I beg to differ.

agree  Lydia De Jorge: Perfect!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the film was (overly) worthy and well-intentioned


Explanation:
think "overly" may be intended here if the film is being slightly criticised (possibly a bit boring or ponderous /slow)

While previewing for a film festival, it is inevitable to encounter the cringe-worthy yet well-intentioned film – its full of hope and desire, and yet the ...
blrqueerfilmfest.com/articles/ - Cached



9 Mar 2007 ... George Clooney stars in Steven Soderbergh's worthy but ponderous film set in ... /film/filmreviews/3663640/The-well-intentioned-German.html ...
www.telegraph.co.uk/.../film/filmreviews/.../The-well-inten...


4 Feb 2011 ... It's a well acted, well crafted and clearly well intentioned film that never manages to escape being just a little bit dull and too worthy ...
www.channel24.co.za/Movies/Reviews/Fair-Game-20110121 - Cached


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-19 01:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

"cargada" could be translated as "laden" =full but here I think it implies "overly" = too much rather than the "very" of Rachel(though Rachel may be correct of course!)

so another alternative:

the film was laden with worthy good intentions

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-19 03:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

or another possibility

taking Mediamatrix's "overburdened"

the film was overburdened with noble worthy intentions

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: A quick look at some of the film reviews on the web, such as: http://opinion.labutaca.net/2011/03/05/ispansi-espanoles-rep... tends to support your interpretation that the film is 'overburdened' with good intentions.
22 mins
  -> many thanks, I like your "overburdened" as well

agree  chica nueva: cargado/a = espeso, saturado (Diccionario de la Lengua Castellana) -> también replete with, pervaded by o algo así ?
1 hr
  -> thank you!

agree  Thayenga: It does sound as if there is a little too much nobleness, too many good intentions, so "overburdened" describes it well. :)
3 hrs
  -> many thanks Thayenga

agree  Marian Vieyra
6 hrs
  -> thanks Marian :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
It's a majestic (nobleza) and well-intentioned (buenas intenciones) movie


Explanation:
I agree with other users on their translations but "està cargada de" is spanish way of expressing. In english it should be straightforward. In addition to that language should be in sync with movie'language

Maidul Islam
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: està cargada de -> don´t translate? buena idea, además, así es, es menos encargado (= más neutro). Sin más contexto, será mejor, más seguro IMO.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the film is awash with noble sentiments and good intentions


Explanation:
my take

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The movie is full of nobility and suspence


Explanation:
my sugg

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-05-19 20:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Carol you are correct.Sorry for the common erroR observed .I spell 100times - SUSPENSE!!!!!!!!!! ok?

jude dabo
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: está cargada de = full of (pero, suspence?)
26 mins
  -> yes,i will rather use Suspence here!Have you seen the movie?I am not a critic but de good intentions creo que NO

neutral  Carol Gullidge: where does the suspense (note sp!) come from? And nobility is probably not right either... :( But I think 'full of' is fine :)//please spell 100 times: suspense (no 'c'!). And don't you mean nobleness rather than nobility?
8 hrs
  -> Nobility is in Carlos Iglesias for making the movie . For political motives Carol,I will want to reserve my comments on the use of good intentions?? Suspence in English (note in eng!!)fits
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search