GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:04 May 14, 2011 |
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / paul's case story | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Younes Mostafaei Iran Local time: 18:11 | ||||||
Grading comment
|
میز تحریری که صدای جیرجیر می داد و جعبه درجه سه یقه های مصنوعی Explanation: "greasy" in American colloquial language means درجه سه; otherwise it means چرب or روغنی, but here I think the first meaning is more suitable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
گنجه/ کمد لباسی که صدای جیر جیر می داد و جعبه یقه مخملی که روعنی بود Explanation: Plush collar-box refers to a kind of collar box covered with plush )مخمل خواب دار). Below is a link for the above-mentioned expression: http://www.fionakennyantiques.com/items/702135/en7store.html It is also possible to translate in the following way making the translation longer: کمد لباسی که صدای جیر جیر می داد به همراه جعبه یقه ای که روکشی از مخمل خواب دار داشت و روعنی بود. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
قفسه کشودار جیرجیری با جعبه یقه مخملی چرب Explanation: bureau in American usage means chest of drawers...see: http://www.google.com/search?q=bureau antique 19th century&h... greasy means greasy here...the grease is probably from being handled so much the collars in the collar-box were detachable collars which were popular a few generations ago...see http://en.wikipedia.org/wiki/Detachable_collar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.