13:11 May 13, 2011 |
English to Lithuanian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The LT>EN Guy United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
in consistency with the recent article 35 harmonisation neprieštaraujant neseniai suderintos Direktyvos (...) 35 straipsniui Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in consistency with the recent article 35 harmonisation atsižvelgiant į dabartinį teisės aktų derinimą su 35 straipsniu Explanation: Su direktyvos straipsniais yra derinami nacionaliniai teisės aktai, pagal kuriuos reikia derinti gyvūnų rūšis. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in consistency with the recent article 35 harmonisation pagal dabartinius teisės aktus, suderintus su 35 straipsniu Explanation: Kiek suprantu, kausimo autorė ieško šios frazės loginės sąsajos su kitomis tekto frazėmis. Žiūrint į minėtosios Direktyvos 35 straipsnį, atrodytų, kad ''in consistency with the recent article 35 harmonisation'' apibūdina priimtus/priimtinus sprendimus (''authorised or pending authorisations''). Sutinku, kad originalo tekstas galetu buti aiškesnis ir geriau suredaguotas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in consistency with the recent article 35 harmonisation neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį Explanation: Kiek man čia išeina susigaudyti nežinant platesnio konteksto, tai gautųsi taip: Buvo sutarta, kad (preparato) paskirties gyvūnų rūšis, neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį, turėtų būti suderinta visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma šio preparato rinkodaros teisė, ir būti įvardyta kaip „viščiukai (broileriai, jaunikliai, veisliniai)“,... (Tiesiog frazę, apie kurią klausiate, reiktų atsieti nuo tu viščiukų. Sakinio esme tokia: "It was agreed that the target species should be harmonised as “chickens (broiler, pullet, breeder)”" Visa kita tėra papildoma informacija, kuri lietuvių kalboje būtų išskirta kableliais. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in consistency with the recent article 35 harmonisation -siekiant apibendrinti dabar galiojančiame 35-ajame Skirsnyje esantį terminą "viščiukai (broileris Explanation: consistency with the recent Article 35 harmonisation as “chickens (broiler, pullet, breeder)” kadangi pagal teksto reikšmę spėju, jog tai teisinis dokumentas, šioje teksto vietoje norima apibrėžti 35 Skirsnyje esantį terminą "chicken", t.y. jog terminas apima šių rūšių viščiukus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.