in consistency with the recent Article 35 harmonisation

Lithuanian translation: neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį

13:11 May 13, 2011
English to Lithuanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: in consistency with the recent Article 35 harmonisation
It was agreed that the target species should be harmonised across all Member States where the product is authorised or pending authorisation and in consistency with the recent Article 35 harmonisation as “chickens (broiler, pullet, breeder)”, and the following indications for Doxyfar 50% and associate names were agreed:

Žodžiu, "paskirties gyvūnų rūšys turi būti suderintos visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma preparato rinkodaros teisė", ir... čia toliau kažkas neaiškaus, išeitų, kad "ir pagal neseniai suderintą Direktyvos 2001/82/EB 35 straipsnį įvardytos kaip ..." Tik nemanau, kad tas straipsnis buvo "suderintas" su kažkuo, ir žinoma jame nekalbama apie jokias vištas.

Gal čia kažkoks ryšys yra su šiuo sakiniu:
No data have been provided for chickens, however the Marketing Authorisation Holder submitted in support of the recent Article 35 referral for all strengths of water soluble powders and oral solutions containing doxycycline hyclate indicated for use in poultry and intended for administration via the drinking water (EMEA/V/A/047).

Bet jame nekalbama apie "harmonisation".
Silvernight
Lithuania
Local time: 03:22
Lithuanian translation:neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį
Explanation:
Kiek man čia išeina susigaudyti nežinant platesnio konteksto, tai gautųsi taip:

Buvo sutarta, kad (preparato) paskirties gyvūnų rūšis, neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį, turėtų būti suderinta visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma šio preparato rinkodaros teisė, ir būti įvardyta kaip „viščiukai (broileriai, jaunikliai, veisliniai)“,...

(Tiesiog frazę, apie kurią klausiate, reiktų atsieti nuo tu viščiukų. Sakinio esme tokia: "It was agreed that the target species should be harmonised as “chickens (broiler, pullet, breeder)”" Visa kita tėra papildoma informacija, kuri lietuvių kalboje būtų išskirta kableliais.
Selected response from:

The LT>EN Guy
United Kingdom
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pagal dabartinius teisės aktus, suderintus su 35 straipsniu
Zivile Plyciute-Smith
4neprieštaraujant neseniai suderintos Direktyvos (...) 35 straipsniui
Gintautas Kaminskas
4atsižvelgiant į dabartinį teisės aktų derinimą su 35 straipsniu
Leonardas
4neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį
The LT>EN Guy
3-siekiant apibendrinti dabar galiojančiame 35-ajame Skirsnyje esantį terminą "viščiukai (broileris
Rimas Kriukas


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in consistency with the recent article 35 harmonisation
neprieštaraujant neseniai suderintos Direktyvos (...) 35 straipsniui


Explanation:
.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in consistency with the recent article 35 harmonisation
atsižvelgiant į dabartinį teisės aktų derinimą su 35 straipsniu


Explanation:
Su direktyvos straipsniais yra derinami nacionaliniai teisės aktai, pagal kuriuos reikia derinti gyvūnų rūšis.

Leonardas
Local time: 03:22
PRO pts in category: 219
Notes to answerer
Asker: Bet toje direktyvoje neina kalba apie paskirties gyvūnų rūšis..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
in consistency with the recent article 35 harmonisation
pagal dabartinius teisės aktus, suderintus su 35 straipsniu


Explanation:
Kiek suprantu, kausimo autorė ieško šios frazės loginės sąsajos su kitomis tekto frazėmis. Žiūrint į minėtosios Direktyvos 35 straipsnį, atrodytų, kad ''in consistency with the recent article 35 harmonisation'' apibūdina priimtus/priimtinus sprendimus (''authorised or pending authorisations''). Sutinku, kad originalo tekstas galetu buti aiškesnis ir geriau suredaguotas.

Zivile Plyciute-Smith
Local time: 01:22
Native speaker of: Lithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in consistency with the recent article 35 harmonisation
neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį


Explanation:
Kiek man čia išeina susigaudyti nežinant platesnio konteksto, tai gautųsi taip:

Buvo sutarta, kad (preparato) paskirties gyvūnų rūšis, neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį, turėtų būti suderinta visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma šio preparato rinkodaros teisė, ir būti įvardyta kaip „viščiukai (broileriai, jaunikliai, veisliniai)“,...

(Tiesiog frazę, apie kurią klausiate, reiktų atsieti nuo tu viščiukų. Sakinio esme tokia: "It was agreed that the target species should be harmonised as “chickens (broiler, pullet, breeder)”" Visa kita tėra papildoma informacija, kuri lietuvių kalboje būtų išskirta kableliais.

The LT>EN Guy
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in consistency with the recent article 35 harmonisation
-siekiant apibendrinti dabar galiojančiame 35-ajame Skirsnyje esantį terminą "viščiukai (broileris


Explanation:
consistency with the recent Article 35 harmonisation as “chickens (broiler, pullet, breeder)”
kadangi pagal teksto reikšmę spėju, jog tai teisinis dokumentas, šioje teksto vietoje norima apibrėžti 35 Skirsnyje esantį terminą "chicken", t.y. jog terminas apima šių rūšių viščiukus

Rimas Kriukas
Lithuania
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search