valid at the time of the Commission Decision

Lithuanian translation: įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:valid at the time of the Commission Decision
Lithuanian translation:įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą
Entered by: Eurotonas.com

12:32 May 12, 2011
English to Lithuanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: valid at the time of the Commission Decision
These amendments to the SPC, Package Leaflet and Labelling are valid at the time of the Commission Decision.

Nesuprantu, ar preparato charakteristikos santraukos, pakuotės lapelio ir ženklinimo pakeitimai "įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą" ar "galioja, kol galioja Komisijos sprendimas" ar dar kaip kitaip?
Silvernight
Lithuania
Local time: 00:56
įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą
Explanation:
We assume that the amendments are a result of the Commission Decision.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-12 14:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative translation depending on context might be:
galioja paskelbiant Komisijos sprendimą
Selected response from:

Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 00:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4galioja Komisijos sprendimo priėmimo metu, galioja priimant Komisijos sprendimą
Leonardas
4galiojo Komisijos sprendimo momentu
Gintautas Kaminskas
4įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą
Eurotonas.com


Discussion entries: 4





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valid at the time of the commission decision
galioja Komisijos sprendimo priėmimo metu, galioja priimant Komisijos sprendimą


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 00:56
PRO pts in category: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valid at the time of the commission decision
galiojo Komisijos sprendimo momentu


Explanation:
More context would be helpful. But basically the text makes it clear that it is talking about the present moment, i.e. the moment of the Commisssion's decision: "These amendments to the SPC, Package Leaflet and Labelling ARE valid at the time of the Commission Decision."

Therefore it would be wrong to translate this as if it refers to the future "įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą", because that would be "BECOME valid at the time of the Commission Decision".

I think the correct translation is: "Šie preparato charakteristikos santraukos, pakuotės lapelio ir ženklinimo pakeitimai galiojo Komisijos sprendimo paskelbimo momentu".

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valid at the time of the commission decision
įsigalioja paskelbus Komisijos sprendimą


Explanation:
We assume that the amendments are a result of the Commission Decision.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-12 14:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative translation depending on context might be:
galioja paskelbiant Komisijos sprendimą

Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 00:56
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search