Rückschlüsse zulassen

Polish translation: umożliwiać wyciągnięcie wniosków odnośnie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rückschlüsse zulassen
Polish translation:umożliwiać wyciągnięcie wniosków odnośnie
Entered by: Małgorzata Gardocka

18:49 May 8, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / przeniesienie udzialów / opinia prawna
German term or phrase: Rückschlüsse zulassen
Die Finanzverwaltung führt im entsprechenden Anwebdungserlass auf, dass nur aus dem Vorliegen zeitnaher Verkäufe nach der Übertragung der Anteile oder aus den Verkäufen die mehr als ein Jahr vor dem Übertragungsstuchtag lagen, Rückschlüsse auf den gemeinen Wert zulassen und damit Hinweise auf etwaig offensichtlich unzutreffende Ergebnisse geben.
jak to w tym kontekście najtrafniej przetlumaczyć
dokument: opinia prawna nt. podatku [przeniesienie udzialów spólki]
klick
Poland
Local time: 09:33
umożliwiają wyciągnięcie wniosków odnośnie
Explanation:
Fraza podana powyżej to moja propozycja.

Uważam jednak, że całe zdanie w niemieckim oryginale jest nieco dziwnie i niegramatycznie napisane (ktoś chyba musiał coś opuścić), nie mogę więc podać pasującego dokładnie odpowiednika. Może to zdanie powinno brzmieć:
"Die Finanzverwaltung führt im entsprechenden Anwebdungserlass auf, dass nurdas Vorliegen zeitnaher Verkäufe nach der Übertragung der Anteile oderdie Verkäufe,die mehr als ein Jahr vor dem Übertragungsstuchtag lagen, Rückschlüsse auf den gemeinen Wert zulassen und damit Hinweise auf etwaig offensichtlich unzutreffende Ergebnisse geben."

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-05-08 20:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Między "nur" a "das" i "oder" a "die" powinna być oczywiście spacja. Miałam małe problemy z oznaczeniem boldu.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-05-08 20:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

W oryginale zauważyłam jeszcze jedną literówkę: Czy zamiast "Anwebdungserlass" nie powinno być "Anwendungserlass"?
Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 09:33
Grading comment
Dzięki serdeczne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1umożliwiają wyciągnięcie wniosków odnośnie
Małgorzata Gardocka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
umożliwiają wyciągnięcie wniosków odnośnie


Explanation:
Fraza podana powyżej to moja propozycja.

Uważam jednak, że całe zdanie w niemieckim oryginale jest nieco dziwnie i niegramatycznie napisane (ktoś chyba musiał coś opuścić), nie mogę więc podać pasującego dokładnie odpowiednika. Może to zdanie powinno brzmieć:
"Die Finanzverwaltung führt im entsprechenden Anwebdungserlass auf, dass nurdas Vorliegen zeitnaher Verkäufe nach der Übertragung der Anteile oderdie Verkäufe,die mehr als ein Jahr vor dem Übertragungsstuchtag lagen, Rückschlüsse auf den gemeinen Wert zulassen und damit Hinweise auf etwaig offensichtlich unzutreffende Ergebnisse geben."

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-05-08 20:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Między "nur" a "das" i "oder" a "die" powinna być oczywiście spacja. Miałam małe problemy z oznaczeniem boldu.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-05-08 20:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

W oryginale zauważyłam jeszcze jedną literówkę: Czy zamiast "Anwebdungserlass" nie powinno być "Anwendungserlass"?

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dzięki serdeczne!
Notes to answerer
Asker: Tak, jest trochę "lewe", niestety nie tylko to jedno zdanie :-(

Asker: Anwendungserlass ma być


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia H. Steinweber: Odnosnie tlumaczenia - tak.
7 hrs
  -> Dziękuję :-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search