This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Базель-3
English term or phrase:Incremental risk charge
Incremental risk charge and securitisations in the trading book (IRC and Sec TB): This column measures the impact of the incremental risk capital charge. http://www.bis.org/publ/bcbs186.pdf
Explanation: Особое внимание Базельский комитет уделяет оценке риска по балансовым и внебалансовым позициям банков для определения уровня достаточности капитала. Еще в середине 2009 года были внесены изменения в принципы резервирования капитала под рыночный риск. В частности, было введено требование дополнительного резервирования (incremental risk charge) по фондовым инструментам и секьюритизированным активам, для которых отсутствует ликвидный рынок.
Просто интересно, есть ли какая-то разумная аргументация принятого Вами решения? По-моему, приведенной мной информации достаточно для того, чтобы разобраться и понять, что резервирования здесь и близко нет. Рассчитывается именно размер достаточности капитала, а не норматив резервирования. Поставив в текст такой вариант перевода, Вы совершите грубейшую ошибку, полностью исказив смысл.
Т.е. "достаточный размер капитала под покрытие риска" не равно "резерв под покрытие риска". Резерв - это фактические (!) отчисления, размер капитала же - расчетная величина, демонстрирующая, способен ли капитал банка справиться с ситуацией дефолта.
"Норматив достаточности капитала коммерческого банка определяется как отношение собственного капитала банка к суммарному объему активов, взвешенных с учетом риска, а его минимально допустимое значение устанавливается в зависимости от размера собственного капитала банка."
Что, как можно видеть, соответствует методике Базеля (описанной, в том числе, в книге Кэрол Александер).
Принятый в российской банковской практике для контроля за поддержанием коммерческими банками собственного капитала на достаточном для возмещения потерь в критических ситуациях метод расчета норматива достаточности банковского капитала во многом соответствует международным стандартам.
В соответствии с инструкцией Банка России № 1 «О порядке регулирования деятельности кредитной организации» в основу методики определения достаточной величины собственного капитала банка положен принцип взвешивания активов на риск. Это означает, что при расчете норматива достаточности капитала банка его активы группируются в зависимости от степени риска вложений и возможной потери части их стоимости. Взвешивание активов по степени риска производится путем умножения остатка средств на соответствующем балансовом счете или их части на коэффициент риска. Активы российских банков подразделяются на пять групп с весовыми коэф-фициентами 0 - 2, 10, 20, 70 и 100%.
И далее: The numerator in the solvency ratio, eligible capital, consists of three tiers, defined in decreasing order of reliability for capital reserves:
С этим (с числителем) понятно.
А вот знаменатель (total capital charge): The denominator in the solvency ratio, the risk weighted assets, is the sum of risk measures for market, credit and operational risks. The market risk capital charge (MRC) applies to all on and off balance sheet positions in a trading book.The MRC is defined as the sum of a general risk charge (GRC), plus a specific risk charge (SRC) or an incremental risk charge (IRC): MRC=GRC+{SRC or IRC}.
Т.е. это капитал (активы), взвешенный с учетом рисков.
total capital charge = risk weighted assets,
говоря проще, размер капитала, достаточный для покрытия рисков.
Есть такая чудная книга, Кэрол Александер, называется "VaR-модели" (Value-at-Risk Models).
И вот что она пишет: The central concept in the Pillar 1 capital requirement is a solvency ratio (отношение капитала к активам), called the Cooke ratio, which is defined as the ratio of eligible capital to the total capital charge, both of which are defined below. The minimum solvency ratio is the minimum value for the Cooke ratio that is set by the national regulator, and for well-managed banks with at least an A credit rating it is at least 8%.
Что касается "IR capital charge", или IRC, то в контексте документов Базеля, буквальный перевод:
"задействованный капитал для покрытия ДР", “соотнесенный с ДР капитал”, “соответствующий капитал (добавочному риску)”, то есть, по сути, “charge of capital” или “capital in charge”. Не забываем, что эти документы составляют в основном европейцы.
Я бы предложил два варианта перевода, но не могу выбрать, какой из них лучше:
В настоящий момент работа по совершенствованию оценки рыночных рисков со стороны Базельского комитета продолжается, в частности, предлагается оценивать потребность в капитале для покрытия дополнительного риска, который принимают банки по торговому портфелю ценных бумаг, – риска банкротства (в английской терминологии – incremental default risk).
MRC (market risk capital charge) – величина капитала, необходимого для покрытия рыночных рисков.
Ну и так далее, по тексту. Сама диссертация стоит того, чтобы её внимательно прочитать, очень интересно.
Ещё по одному источнику, MRC = размер требований к величине капитала, соответствующего необходимому покрытию рыночных рисков.
Basel II. Part 2: The First Pillar ─ Minimum Capital Requirements
The capital charge is equivalent to the potential loss on the institution’s equity portfolio arising from an assumed instantaneous shock equivalent to the 99th percentile, one-tailed confidence interval of the difference between quarterly returns and an appropriate risk-free rate computed over a long-term sample period. http://www.bis.org/publ/bcbs107b.pdf
Т.е. capital charge - размер (сумма) капитала, достаточная для покрытия потенциальных убытков или эквивалентная потенциальным убыткам.
По аналогии, IR capital charge (IRC) = размер капитала, достаточного для покрытия убытков по добавочному риску.
“IRC Incremental risk charge - добавочный риск” /прим. – всё правильно, только опущен перевод charge/
“Кроме того, дополнительные требования к капиталу на покрытие рыночного риска, применяемые к сумме облигационного эквивалента, не будут включать в себя отчисления на добавочный риск (IRC)” /примечание – а здесь переводчик уже переводит "charge"как “некие отчисления”/.
Адекватный варианты перевода, на мой взгляд, здесь были бы: задействование, отвлечение капитала на добавочный риск; Обеспечение капитала (требуемое соответствие дополнительному риску); Соответствие капитала; Размер капитала, соответствующий добавочному риску.
А не “отчисления на добавочный риск”. Тот, кто переводил данный текст, просто не понял, о чем идёт речь. Когда мы рассчитываем достаточность капитала банка с учетом взвешенных в соответствии с рисками активов, куда там мы чего-то должны отчислять? Единственное, с чем я согласен в этом переводе – перевод IR как “добавочный риск”.
Например, можно подобрать вариант перевода по аналогии с MRC
Market Risk Capital Charge (MRC) The market risk capital charge (MRC) applies to all on and off balance sheet positions in a trading book. The MRC is defined as the sum of a general risk charge (GRC), plus a specific risk charge (SRC) or an incremental risk charge (IRC):
MRC=GRC+{SRC or IRC}
For example, the GRC for the portfolio in Example IV.8.1, when based on the standardized rules, is 8% of the portfolio value. To this we must add a specific risk charge of 8%, because the portfolio is not well diversified. So, the MRC under the standardized rules will be 16% of the portfolio value.
Т.е. нормальный уровень достаточности капитала по общему риску (GRC) в соответствии со стандартными правилами составляет 8% от стоимости портфеля.
Новизна Базеля I заключалась в том, что традиционная мера достаточности капитала (отношение капитала к активам) была заменена на более совершенную – отношение капитала к активам, взвешенным по уровню риска, – так называемый "коэффициент Кука", установленный на уровне 8% (при этом на основной капитал должно приходится не менее 4%).
речь идёт о вопросах управления рисками и требованиях к достаточности капитала банков в увязке с принятыми и принимаемыми рисками. Для решения этих проблем создан ряд мат. моделей, например широко использующаяся модель VaR (Value at Risk).
"Charge" здесь - общепринятое в таких документах сокращение от "capital charge", а собственно "incremental risk" = добавочный, дополнительный риск (в отличие от обычных рисков, принимавшихся в расчетах ранее).
Поэтому речь не о резервировании, а о требованиях к достаточности капитала, вопросы резервирования - уже следствие реализации моделей расчета рисков и достаточности капитала (и то не всегда).
существующие переводы изобилуют неточностями, и, не побоюсь этого слова, искажениями. Зачатую переводчик просто не понимает, о чём идёт речь, и домысливает (т.е. фантазирует), что не делает ему чести.
Я это к чему. В данном контексте речь идёт о требованиях к капиталу банковских организаций, т.е. речь о достаточности капитала в увязке с рисками, а о резервировании - это другая опера.
Так что Ваш ответ, Денис, в принципе не верен, т.к. опирается на источник, использующий искаженный перевод. К сожалению.
Я вижу, что уровень уверенности 2, поэтому в соответствии с негласной традицией Кудоза не ставлю дисагри.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
incremental risk charge
требование дополнительного резервирования по фондовым инструментам и секьюритизированным активам
Explanation: Особое внимание Базельский комитет уделяет оценке риска по балансовым и внебалансовым позициям банков для определения уровня достаточности капитала. Еще в середине 2009 года были внесены изменения в принципы резервирования капитала под рыночный риск. В частности, было введено требование дополнительного резервирования (incremental risk charge) по фондовым инструментам и секьюритизированным активам, для которых отсутствует ликвидный рынок.
Explanation: В зависимости от контекста желательно в тексте использовать те или иные полностью эквивалентные вариации:
Размер капитала, достаточного для покрытия добавочных рисков; Капитал (активы) на покрытие добавочного риска; Сумма активов, взвешенных с учетом добавочного риска; Капитал, взвешенный с учётом добавочного риска; Потребность в капитале для покрытия добавочного риска.
Конкретную вариацию этого варианта ответа рекомендовать можно только в случае непосредственной работы с текстом (погружения в текст).
Обоснование: Пожалуйста, обратитесь к дискуссии.
Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 00:15 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1424
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.