GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:07 May 4, 2011 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court Record from Haiti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: André Vanasse (X) South Korea Local time: 05:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Extract from the court records |
| ||
3 +1 | extract of the court record |
| ||
3 -1 | Exerpt from the registrar's record |
|
Exerpt from the registrar's record Explanation: Exerpt from the registrar's record / Exerpt from the Court's decision |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extract of the court record Explanation: You need to bear in mind your target reader, but for those with British English, this woudl be clear. The French personalizes this type of record as the "greffe" (registrar) is responsible for the records. However, for British readers, this role is depersonalized to the "court", thus "court record". If the extract is just that, then extract is fine. Note that if it is in fact a résumé then "abstract" would be the right word. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Extract from the court records Explanation: The French "munites" should have been written as "minutes". The court recorder writes down everything that is said, unless otherwise directed by the judge. Example sentence(s):
|
| |