from time to time

Russian translation: время от времени/ в сроки, определяемые самостоятельно / без установления определенной периодичности

07:14 May 14, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: from time to time
стандартные документы, например в уставах компаний

...directors may from time to time appoint... blablabla

знает ли кто русское соответствие? неужели так и будет "время от времени"?
danya
Local time: 21:10
Russian translation:время от времени/ в сроки, определяемые самостоятельно / без установления определенной периодичности
Explanation:
Я за точный перевод: "время от времени". Не вижу в этом выражении ничего просторечного и предпочитаю называть кошку кошкой.
Однако если не нравится, см. другие варианты выше.
Что касается "периодически", то здесь мы, как мне кажется, попадаем в языковую ловушку. Да, в обыденной речи "периодически" звучит как "время от времени", "когда-нибудь", но его-то можно понимать и как "с установлением периодичности"...

К слову, получается, как со словом "определенный", которое во многих случаях означает как раз предельно неопределенный круг объектов: "в определенных обстоятельствах" и т.п. Интересно, что в ряде других языков есть различные слова для обозначения "неопределенной" и "определенной" определенности, например, в английском "certain" и "definite". А в русском, вот нет...
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 21:10
Grading comment
thanks a lot
мне понравились "сроки, определяемые самостоятельно"

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9время от времени/ в сроки, определяемые самостоятельно / без установления определенной периодичности
Yakov Tomara
5 +6По своему усмотрению
Yuri Smirnov
4 +4периодически
Yelena.
5 +2см ниже
ttagir
5через определённые промежутки времени
Сергей Лузан
5в тот или иной период времени директорами может быть назначен...
Remedios
5периодически
Alexander Kolegov
3 +1с учетом <...> обстоятельств
Yuri Grachev
4от случая к случаю
Sergey Strakhov


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
периодически


Explanation:
может так подойдет?

Yelena.
United Kingdom
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
10 mins

agree  Yuliya Panas
21 mins

agree  Jarema
32 mins

agree  letika
33 mins

neutral  ttagir: периодически в юр доках должно быть ежемесячно, -недельно и т.д., а здесь "как им Бог на душу положит":)
43 mins

neutral  rapid: может подойти, но только если далее в документах дается разъяснение
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
через определённые промежутки времени


Explanation:
Удачи, danya!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
с учетом <...> обстоятельств


Explanation:
и канцеляризм: "по мере производственной надобности (необходимости)". Успехов!

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 21:10
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ttagir: "по мере (при) необходимости" или "по обстоятельствам" или "по желанию"
2 mins
  -> ага, да; спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
время от времени/ в сроки, определяемые самостоятельно / без установления определенной периодичности


Explanation:
Я за точный перевод: "время от времени". Не вижу в этом выражении ничего просторечного и предпочитаю называть кошку кошкой.
Однако если не нравится, см. другие варианты выше.
Что касается "периодически", то здесь мы, как мне кажется, попадаем в языковую ловушку. Да, в обыденной речи "периодически" звучит как "время от времени", "когда-нибудь", но его-то можно понимать и как "с установлением периодичности"...

К слову, получается, как со словом "определенный", которое во многих случаях означает как раз предельно неопределенный круг объектов: "в определенных обстоятельствах" и т.п. Интересно, что в ряде других языков есть различные слова для обозначения "неопределенной" и "определенной" определенности, например, в английском "certain" и "definite". А в русском, вот нет...

Yakov Tomara
Local time: 21:10
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 1017
Grading comment
thanks a lot
мне понравились "сроки, определяемые самостоятельно"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin
29 mins
  -> спасибо

agree  Leonid Dzhepko: Отличное наблюдение
1 hr
  -> спасибо

agree  rapid: мне очень понравилось ваше объяснение
2 hrs
  -> спасибо

agree  Mark Vaintroub
3 hrs
  -> спасибо

agree  nrabate: совершенно верно
5 hrs
  -> спасибо

agree  Oleg Pashuk (X)
6 hrs
  -> спасибо

agree  Khulan S.: "время от времени" is the best
9 hrs
  -> Спасибо. Я тоже так думаю

agree  xeni (X)
9 hrs
  -> спасибо

agree  Nikita Kobrin
10 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
По своему усмотрению


Explanation:
"В отдельных случаях"
Здесь ведь речь вовсе не о времени, а об "усмотрении", о праве директоров назначать... blablabla

Yuri Smirnov
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Grachev: хорошо, blablabla
5 mins
  -> Спасибо

agree  Yakov Tomara: "по своему усмотрению" мне кажется лучше, хотя оба варианта хорошие
43 mins
  -> Спасибо

agree  rapid: хороший вариант
2 hrs
  -> Спасибо

agree  Mark Vaintroub: По своему усмотрению
3 hrs
  -> Спасибо

agree  cheeter
3 hrs
  -> Спасибо

agree  Oleg Pashuk (X)
6 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
см ниже


Explanation:
в принципе-то можно перевести и "время от времени" и вполне это дело проходит в серьезных документах на 4 миллиона евров (по собственному опыту:) ).
Но при неугасимом желании достижения высокого штиля можно написать "по мере надобности", "при необходимости", даже "иногда"(!), "по истечению определенного времени", "через некоторый срок", "через определенное время", "когда сочтут нужным", "если необходимо" или "по желанию".
Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Grachev: угу
2 mins

agree  Igor Kreknin
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
от случая к случаю


Explanation:
Просто еще один вариант :))

Sergey Strakhov
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
в тот или иной период времени директорами может быть назначен...


Explanation:
Обычно я так перевожу from time to time, стараясь избегать употребления "время от времени".

А вообще, здесь можно обойтись глаголом несовершенной формы: "директора могут назначать...", чтобы подчеркнуть периодичность события.


Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 821
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
периодически


Explanation:
Так было принято в офисе юрфирмы, где я работал.
Удачи!

Alexander Kolegov
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search