Atelier Coup de Pouce

English translation: \"Ask the Experts\"/Masterclass/Question Time

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Atelier Coup de Pouce
English translation:\"Ask the Experts\"/Masterclass/Question Time
Entered by: Clare Hogg

17:32 Apr 27, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Film Festivals
French term or phrase: Atelier Coup de Pouce
Hi there,

I am struggling to come up with a good translation for "Atelier Coup de Pouce" in the below paragraph. I get lots of Ghits for this term in an educational context, but no help as this text is a press release (or similar) for a film festival and the context is commercial. The best I´ve been able to come up with so far is a "How-to workshop", but that doesn´t seem quite right and given the QA format, this doesn´t really seem like what we would think f as a workshop in English. Another idea that has just sprung to mind is, "Ask the experts", but that´s maybe a little repetitive as "expert" appears in following line.

Thanks in advance for any ideas you can give. MUCH APPRECIATED!!

"Atelier Coup de Pouce
Un rendez-vous collectif, un expert … 30 minutes pour aborder un sujet.

Quatre participants regroupé autour d’un intervenant spécialisé dans un domaine précis (distribution, vente, festival, écriture). Chaque intervenant tentera de répondre aux questions de nos participants pendant 30 minutes."
Clare Hogg
Spain
Local time: 02:27
Ask the Experts
Explanation:
You said this was a problem because "expert" is used in the next line - but you could easily get round this by saying "leading specialist in their field" or something similar.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks. I also went with your suggestion of translating "expert" as "leading specialist" to avoid repetition. Marian and Tony´s suggestions could also work in other texts and so am adding them to the glossary. Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ask the Experts
philgoddard
4 +1From the horse's mouth
Joanne Nebbia
1 +3Masterclass
Tony M
4Finishing touch workshop
Jennifer Forbes
3Brainstorming session
Bashiqa
3helping hand
silvester55
3knowledge-boosting session /workshop
JH Trads
3(Gardeners' or Whatever) Question Time
Marian Vieyra


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
Masterclass


Explanation:
Just wondered if this might do here?

Tony M
France
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Notes to answerer
Asker: I really like this translation, Tony, but unfortunately my client is already using this term to describe a different type of training event that they are also offering, and so I have to come up with something different to avoid confusion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: This is fine - you could call it a half-hour masterclass to make it a bit more catchy. Or bite-size.
5 mins
  -> Thanks, Phil!

agree  Sheila Wilson: Possible, although the English term does tend to be used widely in French
28 mins
  -> Thanks, Sheila! I really don't think 'class' is any more (or less!) appropriate that 'atelier' as it is being used here.

agree  B D Finch
1 hr
  -> Thanks, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ask the Experts


Explanation:
You said this was a problem because "expert" is used in the next line - but you could easily get round this by saying "leading specialist in their field" or something similar.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 295
Grading comment
Thanks. I also went with your suggestion of translating "expert" as "leading specialist" to avoid repetition. Marian and Tony´s suggestions could also work in other texts and so am adding them to the glossary. Thanks everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: The explanation seems to suggest it just has to be this. It only remains to find a different translation for "experts", and as you say that isn't impossible
22 mins
  -> Thanks!

agree  AllegroTrans: or "ask the techies" (if it's technical) or even "the tech guys"
53 mins

agree  Tony M: I thik this is the best way to go, and 'experrts' is often best translated by 'specialists' anyway. (from the context given, clearly not 'techy', BTW!)
1 hr

agree  cc in nyc
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Brainstorming session


Explanation:
No explanation, just an idea!

Bashiqa
France
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: The problem here is that the participants are asking questions rather than proposing ideas
13 mins
  -> I think you're right, I'll go back to work!

neutral  Tony M: Yes, I can only echo what Sheila has commented.
1 hr
  -> Ditto above.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
helping hand


Explanation:
just an idea , cause that's what it means in french .


silvester55
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
knowledge-boosting session /workshop


Explanation:
or, without the '-' ; knowledge boosting session

'boosting' keeps the idea of 'quick improvement', and 'session' might fit better than 'workshop', as what is described and detailed in the following lines is a Q&A session.

JH Trads
United States
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
From the horse's mouth


Explanation:
In other words, ask the person who really knows! As explained in the link below. I think this is what the original workshop title is trying to convey in anycase, and it avoids over-use of the word expert.
http://idioms.thefreedictionary.com/get straight from the ho...

Joanne Nebbia
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: That's a great way to express it!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Finishing touch workshop


Explanation:
Another suggestion. I've used "finishing touch" for "coup de pouce" several times in publicity material - without complaint so far!

Jennifer Forbes
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Gardeners' or Whatever) Question Time


Explanation:
See link below. Just a thought.


    Reference: http://www.bbc.co.uk/programmes/b006qp2f
Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search