04:53 Apr 27, 2011 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | その結果から考察される傾向 |
| ||
4 +1 | その結果としてもたらされる経時的な傾向 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
その結果から考察される傾向 Explanation: 前述の統計情報が、すべて度合の状況を示す文が並んでいるため、その結果から考えられる傾向、ととらえることができると思います。 使用例をリンクしました。 -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-04-27 10:56:23 GMT) -------------------------------------------------- それがいいと思います。 Reference: http://www-socpsy.l.u-tokyo.ac.jp/japanese/sotsuron00/kubo_h... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
その結果としてもたらされる経時的な傾向 Explanation: FYI あえて直訳すればですが、データによって時間の経過とともに明らかにされる傾向ということでしょう。 ただこう訳してくださいということではありませんから、もっと良い訳を考えられてみてください。 -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-05-02 14:08:25 GMT) -------------------------------------------------- resulting trends over time -> その結果としてもたらされる経時的な傾向 |
| |||||||||||||
|
1 hr |
Reference: FYI Reference information: http://d.hatena.ne.jp/jay0123/20100121/1264084446 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.