i was closing my eyes and thinking of England

Polish translation: w imię wyższej sprawy

22:17 Apr 26, 2011
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: i was closing my eyes and thinking of England
gdy coś zaczęło nużyć bohatera (działania władz)

jak to można przetłumaczyć? to jakiś cytat, parafraza? ???

wszelkich usuwających pytanie z powodu niezroznumiałych, żeby nie powiedzieć inaczej reguł proszę o powstrzymanie się - zapewniam, że znam poszczególne wyrazy
dinde
Local time: 21:38
Polish translation:w imię wyższej sprawy
Explanation:
postanowilem to zniesc w imie wyzszej sprawy
tak to rozumiem, tutaj Anglia to nie tyle rzecz przyjemna, ale cel, dla ktorego nalezy sie poswiecic (w orginalnym kontekscie chodzi o znoszenie tortury seksu dla dobra kraju - w tym kontekscie znoszenie jakiejs cielsnej nieprzyjemnosci dla wiekszego dobra, wyzszego celu)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 23:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dodalabym nawet
"zacisnalem zeby i postanowilem to zniesc w imie wyzszej sprawy"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-05-02 23:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia potwierdza to znaczenie:
"Lie back and think of England" is an English saying with roughly the same meaning as "grit one's teeth", i.e. put up with what is happening, though this comparison is complicated by the statement's seemingly sexual undertone. It was used both in England and among expatriates outside the country when conditions were difficult.[1] It is given as encouragement to do something unpalatable."
http://en.wikipedia.org/wiki/Lie_back_and_think_of_England

Co do "sexual undertone", mam pomysl dosc niekonwencjonalny - humorystyczny, choc moze nieco wulgarny. IMO doslowne ujecie "lying back", w przypadku kiedy osoba lezaca ma byc mezczyzna nasuwa zupelnie odwrotne skojarzenie (na pewno nie poswiecenie:)).
Zamiast lezenia, delikatnie zaproponuje wiec wypiecie tyłka, moze lepiej "nadstawianie tyłka" - jak do kopniaka.

w imię wyższej sprawy postanowilem zacisnac zęby i nadstawic tyłek


Selected response from:

Beata Claridge
Local time: 07:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zamykałem oczy i mówiłem sobie, że to dla mojej Ojczyzny.
Andrzej Mierzejewski
3 +3starałem się myśleć o czymś przyjemnym
Przemysław Szkodziński
3 +3w imię wyższej sprawy
Beata Claridge
4uciekałem myślami daleko stąd
PrajnaTrans
4pomyślałem, "Czego się nie robi dla Anglii?"
PrajnaTrans
3wzorem pani Walewskiej znoszę to - dla Polski
Jerzy Matwiejczuk
3zaciskałem zęby i poświęcałem się dla ojczyzny
allp


Discussion entries: 22





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was closing my eyes and thinking of england
uciekałem myślami daleko stąd


Explanation:
"uciekałem wtedy w myślach gdzieś hen hen, daleko"


z kontekstu wynika, że bohater nie chciał przeżywać tego co przeżywał i "uciekał"

ale podaj proszę całe zdanie itp

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2011-04-26 22:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli by było to w kontekście seksualnym, (ktoś zalinkował do phrases.org) i mówiła by to kobieta to bym dał:
"leżałam okrakiem i myślałam o Bradzie Pittcie (<= tak to nazwisko się odmienia?)"


PrajnaTrans
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was closing my eyes and thinking of england
pomyślałem, "Czego się nie robi dla Anglii?"


Explanation:
ew. "musze wytrwać...dla Anglii/ojczyzny/kraju"

już wiem o co chodzi

on po prostu myslał o Angli w sensie, że znosił aktualne cierpienie dla dobra Anglii...

nie jestem absolutnie pewien punctuation w tym moim tłumaczeniu...musisz sobie poradzić jakoś

explanation
"The title of the work is derived from a phrase attributed to Queen Victoria. She is supposed to have exhorted her apprehensive daughter, Victoria, the Princess Royal (1840–1901) to ‘Close your eyes and think of England’, on the eve of the latter's wedding in 1858 to Friedrich Wilhelm, Crown Prince of Prussia, later Friedrich III and father of Wilhelm II."


ale czemu tego zdanie nie chciałas wkleić to tajemnica xD
ale dobra zagadka była, dzięki :)


--------------------------------------------------
Note added at   52 min (2011-04-26 23:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

poprawka...to mogło mieć po prostu znaczenie "zaciskałem zęby i jakoś to znosiłem"
nie koniecznie chodziło o to, że cierpiał dla Anglii, mógł to znosić z innych celów, ale to już ty wiesz...

http://en.wikipedia.org/wiki/Lie_back_and_think_of_England


--------------------------------------------------
Note added at   53 min (2011-04-26 23:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Znosiłem wszystko w milczeniu"

PrajnaTrans
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i was closing my eyes and thinking of england
zamykałem oczy i mówiłem sobie, że to dla mojej Ojczyzny.


Explanation:
Moja własna zlokalizowana propozycja w patriotycznym polskim stylu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 21:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp
10 hrs
  -> :-)

agree  Przemysław Szkodziński: "...dla dobra kraju i narodu". ;)
1 day 22 hrs
  -> :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was closing my eyes and thinking of england
wzorem pani Walewskiej znoszę to - dla Polski


Explanation:
Czy coś w tm rodzaju. Można też zacytować panią Marię dosłownie: "A Polska, Sire?" (w szczególności śniąc sen o wspomnianym wyżej panu Ziobrze).

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 21:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  allp: równoważnik kulturowy fajny, ale to chyba ma być tłumaczenie, a nie adaptacja, więc raczej nie należy tu wplatać Polski ani pani Walewskiej
9 hrs

neutral  Beata Claridge: Rowniez nie zaryzykowalabym mieszania Polski z anglojezyczna fikcja (o Ziobrze juz nawet nie wspominam)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was closing my eyes and thinking of england
zaciskałem zęby i poświęcałem się dla ojczyzny


Explanation:
ja bym to tak dała, z zamianą oczu na zęby

allp
Poland
Local time: 21:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i was closing my eyes and thinking of england
starałem się myśleć o czymś przyjemnym


Explanation:
Propozycja będąca próbą odtworzenia frazeologicznego znaczenia wyrażenia: http://www.phrases.org.uk/meanings/close-your-eyes-and-think...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-04-26 22:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

W teatrze Bajka w Warszawie grali spektakl pod takim tytułem: http://www.teatrbajka.pl/repertuar/zamknij_oczy_i_mysl_o_ang... - tytuł przełożono dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2011-04-29 09:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Zwariowana propozycja od czapy w tonie romantycznym: "...tłumaczyłem sobie, że cierpię za miliony". ;)

Przemysław Szkodziński
Poland
Local time: 21:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota: dokładnie chodzi o myślenie o czymś ważniejszym niż to co się dzieje.
17 mins
  -> Dziękuję. :)

agree  Stanislaw Czech, MCIL CL: Opcji jest sporo, agree głównie za znalezienie super odnośnika, który rzuca światło na pytanie i daje pole do popisu askerce
12 hrs
  -> Dziękuję. :)

agree  Polangmar
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i was closing my eyes and thinking of england
w imię wyższej sprawy


Explanation:
postanowilem to zniesc w imie wyzszej sprawy
tak to rozumiem, tutaj Anglia to nie tyle rzecz przyjemna, ale cel, dla ktorego nalezy sie poswiecic (w orginalnym kontekscie chodzi o znoszenie tortury seksu dla dobra kraju - w tym kontekscie znoszenie jakiejs cielsnej nieprzyjemnosci dla wiekszego dobra, wyzszego celu)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 23:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dodalabym nawet
"zacisnalem zeby i postanowilem to zniesc w imie wyzszej sprawy"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-05-02 23:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia potwierdza to znaczenie:
"Lie back and think of England" is an English saying with roughly the same meaning as "grit one's teeth", i.e. put up with what is happening, though this comparison is complicated by the statement's seemingly sexual undertone. It was used both in England and among expatriates outside the country when conditions were difficult.[1] It is given as encouragement to do something unpalatable."
http://en.wikipedia.org/wiki/Lie_back_and_think_of_England

Co do "sexual undertone", mam pomysl dosc niekonwencjonalny - humorystyczny, choc moze nieco wulgarny. IMO doslowne ujecie "lying back", w przypadku kiedy osoba lezaca ma byc mezczyzna nasuwa zupelnie odwrotne skojarzenie (na pewno nie poswiecenie:)).
Zamiast lezenia, delikatnie zaproponuje wiec wypiecie tyłka, moze lepiej "nadstawianie tyłka" - jak do kopniaka.

w imię wyższej sprawy postanowilem zacisnac zęby i nadstawic tyłek




Beata Claridge
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Przemysław Szkodziński
4 mins
  ->  dziękuję ;)

agree  Andrzej Mierzejewski: albo tak, albo dosłownie.
9 hrs
  -> Dziękuję ;)

agree  allp: taki jest sens
21 hrs
  -> dzięx ;)

neutral  Polangmar: W "oryginale" tak - ale jaka w tym przypadku byłaby ta wyższa sprawa?
5 days
  -> Zapytaj dinde - niestety, podobnie jak Ty, ksiazki nie czytalam. Skoro jednak zgadzasz sie, ze w "orginale" Anglia ma byc synonimem sprawy wyzszej (wazniejszej), dla ktorej nalezy wycierpiec nieprzyjemnosci bez narzekania - tu sens jest ten sam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search