powered by

Croatian translation: omogućuje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:powered by
Croatian translation:omogućuje

14:45 Apr 25, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-28 21:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / translation of a phrase
English term or phrase: powered by
Poštovanje!
Prevodim PHP (cijeli sajt) i zanima me kako biste - i da li biste - prevodili dotičnu frazu ("powered by Google" "powered by TeamWork" ..itd)
Hvala!
LP,
Ivona
Ivona Ivković
Croatia
Local time: 01:59
omogućuje
Explanation:
powered by [BRAND] = omogućuje [BRAND]

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Selected response from:

Sasa Kalcik
Croatia
Local time: 01:59
Grading comment
mislim da ću pokušati s "omogućuje".. ali, naravno ovu mini diskusiju pokrenut ću i s poslodavcem.. hvala vam svima na trudu i angažmanu :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1omogućuje
Sasa Kalcik
5tehnička podrška dostupna je na
Darko Kolega
4podržava
Nikola Bubić
3pod pokroviteljstvom
dalilanur


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
omogućuje


Explanation:
powered by [BRAND] = omogućuje [BRAND]

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Sasa Kalcik
Croatia
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
mislim da ću pokušati s "omogućuje".. ali, naravno ovu mini diskusiju pokrenut ću i s poslodavcem.. hvala vam svima na trudu i angažmanu :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Darko Kolega: powered by se odnosi na tehničku podršku (omogućuje bi bilo možda provided by)...vidim da niste pogledali link...ima nas tu više za ovo rješenje....pokušajte još jednom pregledati....
2 hrs
  -> ne bih bio tako isključiv na vašem mjestu. Ako Microsoft (koji po mnogima diktira termine u računalnom jeziku) "powered by" prevodi s omogućuje, tada je meni to dovoljno. Imate pravo na svoje mišljenje ali bih osobno bio skloniji vjerovat njima.

agree  Daniela Slankamenac: Ja bih se složila sa ovim - omogućuje ili pokreće (kako kaže Microsoft). Za teh. podršku imate fin izraz - (tech)nical support. / Može i "podržava" kako kaže koleginica b79, ali ne bih tu mešala podršku:-)
3 hrs
  -> hvala!:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pod pokroviteljstvom


Explanation:
obezbjedjeno od strane nekoga

dalilanur
Local time: 01:59
Native speaker of: Bosnian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tehnička podrška dostupna je na


Explanation:
vidi

http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/computers:_sof...

to sam pitanje ja postavio prošlu godinu i dobio sam savršeno rješenje od kolega....stoga predlažem isto

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-25 19:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

meni se osobno čak više sviđa: podržava ga *** (također prijedlog koleg(ice)) znači, oslanjam se na iskusnije u ovom i drugim slučajevima - nikako ne na web izvor kao što je "Allmighty" Microsoft koji se ažurira svakih 100 godina i koji "create" prevodi sa "stvarati" i sl.

Darko Kolega
Croatia
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sasa Kalcik: tehnička podrška bi bila "technical support"
29 mins
  -> da, po toj logici bi "powered by" bilo "napaja..." ili "napajanje/električnu energiju daje".....smisao je da tehničkom podrškom podržava taj i taj, a "omogućuje" meni osobno predstavlja jednu od najopćenitijih riječi koje postoje kod nas...ta pokriva sve
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podržava


Explanation:
mislim ipak

Nikola Bubić
Local time: 01:59
Native speaker of: Croatian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search