the ground

Japanese translation: (大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: the ground
Japanese translation:(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す

16:45 Apr 21, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-25 05:54:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: the ground
put a corporate stake in the ground: このgroundをどのように訳出すべきか迷っています。
よろしくお願いします。
MKStar
United States
Local time: 23:34
(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す
Explanation:
イディオムです。より意識的な(明確な意図に基づいた)未来を支持するために、(他社に先駆けて当社が)第一歩を踏み出す、と理解できるのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-21 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

in support of a more conscious futureはYamaguchiさんの例の一部でした・・・失礼しました。「より意識的な未来を支持するために」という訳の部分は無視して下さい。
Selected response from:

Masami Matsuyuki
Local time: 02:34
Grading comment
こういうイディオムがあったのですね、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す
Masami Matsuyuki
4会社優先主義は脇にしりぞけて
Keijiroh Yama-Guchi
3 +1未来への責任を会社の方針として固める
Akiko Sasanuma Howard (X)
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
put a corporate stake in the ground in support of a more conscious future
会社優先主義は脇にしりぞけて


Explanation:
文脈が判りませんが、少し意訳で良ければ、前半の部分は、『会社優先主義を横に置いて』あるいは『会社優先主義は辞めて』あたりが自然な表現になるでしょう。

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
put a stake in the ground
(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す


Explanation:
イディオムです。より意識的な(明確な意図に基づいた)未来を支持するために、(他社に先駆けて当社が)第一歩を踏み出す、と理解できるのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-21 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

in support of a more conscious futureはYamaguchiさんの例の一部でした・・・失礼しました。「より意識的な未来を支持するために」という訳の部分は無視して下さい。


    Reference: http://www.eslmania.com/students/idioms/Business_idioms.htm
Masami Matsuyuki
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
こういうイディオムがあったのですね、ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 hrs

agree  Joyce A
7 hrs

agree  michiko tsum (X): "くいを地面に打ち込む”というのが、会社が権利を印すための行為ということで、この訳はなかなか良いと思います。
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
未来への責任を会社の方針として固める


Explanation:
the groundだけを訳すのは無理なので、putting a corporate stake in the ground in support of a more conscious futureならば、意訳すると「 未来への責任を会社の方針として固める」ということでは?もう少し直訳的なものなら、「会社としても将来についてより認識を持っていく責任を負う」というような感じでしょうか?



Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「会社の方針として固める」という表現が、stake in the groundにしっくりきます。
17 hrs
  -> どうもありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: FYI

Reference information:
Justmeans.com) March 16, 2011 – New York, NY – Justmeans will announce the winners of the 2011 Social Innovation Awards at the Redefining Value: Integrated Reporting and Measuring Sustainability Conference in London on March 25. In the category of Best Online Report, the nominees are SAP, Cisco, ITT Corporation, HJ Heinz Company, Lavola, Coca-Cola Enterprises and Hormel Foods. Each candidate has proven its commitment to sustainability and towards putting a corporate stake in the ground in support of a more socially conscious future.
http://www.justmeans.com/press-releases/2011-Social-Innovati...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search