GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:45 Apr 21, 2011 |
|
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Masami Matsuyuki Local time: 02:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す |
| ||
4 | 会社優先主義は脇にしりぞけて |
| ||
3 +1 | 未来への責任を会社の方針として固める |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
put a corporate stake in the ground in support of a more conscious future 会社優先主義は脇にしりぞけて Explanation: 文脈が判りませんが、少し意訳で良ければ、前半の部分は、『会社優先主義を横に置いて』あるいは『会社優先主義は辞めて』あたりが自然な表現になるでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
put a stake in the ground (大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す Explanation: イディオムです。より意識的な(明確な意図に基づいた)未来を支持するために、(他社に先駆けて当社が)第一歩を踏み出す、と理解できるのでは? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-21 18:51:21 GMT) -------------------------------------------------- in support of a more conscious futureはYamaguchiさんの例の一部でした・・・失礼しました。「より意識的な未来を支持するために」という訳の部分は無視して下さい。 Reference: http://www.eslmania.com/students/idioms/Business_idioms.htm |
| |
Grading comment
| ||