GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:05 Apr 19, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Music / Review of a pianist's recital | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | showed a fine grasp of phrasing |
| ||
4 | that facilitated* her phrasing |
| ||
3 | she did her best to work the phrase |
|
she did her best to work the phrase Explanation: This is a tricky one to translate: "propiciar" can be translated here in many ways, although the underlying meaning is "to make possible", yet the context - in my opinion - favours "did her best". And although "work the phrase" may sound strange, or even a literal translation from the source text, it is an acceptable and widely-used term in Music. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that facilitated* her phrasing Explanation: This is a very conservative translation, but I would think about the idea of translating "version" as interpretation- a reflective and firm interpretation that *sustained/facilitated/empowered/lent grace to to her phrasing. The thing to work with is the idea that her choice of approach (another possibility) or interpretation helped her phrasing. Even "that gave 'ease' to her phrasing" would work. For the "mostró" that follows "showcased" might work. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
showed a fine grasp of phrasing Explanation: You just need to say something complimentary that includes the word "phrasing", so here's my suggestion. |
| |
Grading comment
| ||