00:15 Apr 18, 2011 |
Chinese to English translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jarv95888 Local time: 20:20 | ||||||
Grading comment
|
Boulevard/Avenue all though Explanation: As titled, 林荫大道, we say usually boulevard in English, also avenue sometimes. Hope this helps you out |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Well-preserved are the 786 30-year-old native trees, shaded throroughfare, and patches of wooded ... Explanation: ..... wooded communities. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-18 06:01:52 GMT) -------------------------------------------------- Typo: **thoroughfares |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
90 Explanation: The community prides itself on it's well-preserved 786 native trees, thoroughly shaded streets, as well as many patches of dense woods. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Avenue Explanation: 'Avenue' implies a tree-lined thoroughfare. 'Shaded' is ambiguous as it could be shaded by buildings. Boulevard is principally an American term. Also, I would use 'woodland' instead of 'woods'. In a real estate context, 'woodland' is more appropriate than 'woods' in terms of size and density. 'Dense woods' is not appropriate for a residential context, it implies a natural environment that is wild. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.