18:59 Apr 15, 2011 |
Slovak to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Slavomir BELIS Slovakia Local time: 08:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Even to be hung one should choose a fine tree. Explanation: It is interpreted as an equivalent to the SK proverb: "Aj obesiť sa na peknom strome je potešenie", coming from the Latin VEL STRANGULARI PULCHRO DE LIGNO IUVAT (by Publilius Syrus), try to check his moral maxims in EN. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If I'm (you're, he's...) going to hell, I (you, he...) might as well enjoy the ride. Explanation: I know, it sounds like a twangy American rock lyric. I suspect it is. (googling) ... yes, it is. James Taylor, "Since we're on our way down / we might as well enjoy the ride" (Secret O’ Life). There's even a facebook page "I'm already going to Hell, so I might as well enjoy the ride" ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If you're going to hell anyway, you may as well enjoy the ride Explanation: There might be a more common formulation, but that's what I'd use. Alternately, "If things are going to hell, you may as well enjoy the ride" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If you are going down you may as well go out with a bang/splash Explanation: A bit colourless but depending on your context it is perhaps something pretty English. If you are going to go out/downm you might as well go out in a blaze of glory/with a bang/make a splash/all guns blazing -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 20:22:23 GMT) -------------------------------------------------- Maybe all guns blazing out of that lot |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If a job is worth doing, it is worth doing well. Explanation: I have found this in my computer. I do not know now where I came across it. If a job is worth doing, it is worth doing well. Keď do pekla, tak na peknom koni. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-04-16 18:07:05 GMT) -------------------------------------------------- I think the respondent wants to say that the new sort of chocolate is not good at all. What they probably mean by - Keď už do pekla, tak aspoň na peknom koni - is - Práca chvatná, málo platná. I like to think so because in one of my terminological databases I have the following: If a job is worth doing, it is worth doing well. Práca chvatná, málo platná. Keď do pekla, tak na peknom koni. This means that I have come across it in some sort of literary source. That is not to say it must be automatically correct but there may be something in it. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.