This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech translation: vzdání se nároků souvisejících s porušením
10:53 Apr 15, 2011
English to Czech translations [PRO] Law: Contract(s)
English term or phrase:waiver of breach
context: Any waiver of any breach of this Agreement shall not prevent the subsequent enforcement of it.
Rozumím tomu tak, že vzdání se odpovědnosti za porušení této dohody/smlouvy nebrání v jejím následném vymáhání. Dá se přeložit waiver of breach jako vzdání se odpovědnosti za porušení? díky
zanik prava je prilis silnym a vyznamnym pravnym institutom, aby sa s nim takto nezodpovedne nakladalo (porovnaj napr. paragraf 330 ceskeho zakonika prace). ziadny cesky ci slovensky pravnik by nemohol len tak napisat, ze sa sice vzdava svojich narokov, ale moze si ich v buducnosti vymahat na sude. vzdanie sa narokov totizto samo osobe vymozitelnosti znacne brani. takze ak si ich chce neskor vymahat, pouzije ine vyjadrenie, ale nie vzdanie sa narokov, inak riskuje, ze spor na sude prehra.
to zamena, ze taketo porusenie zmluvneho ustanovenia prejde druhej zmluvnej strane bez nasledkov. preto je v mojom navrhu na preklad pouzite spojenie "nevyvodenie zodpovednosti". za porusenie zmluvy sa totizto zvykne zodpovednost za nasledky vyvodzovat. a waiver je prave ten pripad, ktory znamena vynimku. z hladiska pravneho obsahu su oba pojmy totozne, lebo umoznuju v buducnosti vymahanie naroku, a nesposobuju jeho zanik.
inak, spojenie "naroky suvisiace s poskodenim" je neurcite, lebo nie je jasne, ci ide o naroky vyplyvajuce zo zmluvy (vzniknute pred porusenim) , alebo o naroky vyplyvajuce z porusenia, napriklad narok na nahradu skody, (ktore vznikli az po poruseni zmluvy). takymto nejednoznacnym spojeniam je nutne sa v zmluvach vyhnut, inak mozu mat za nasledok ich vyhlasenie sudom za neplatne z dovodu nejasnosti, neurcitosti ci nezrozumitelnosti.
je to skoro tak, ako pisete. len v kontexte s buducim vymahanim je nutne v ceskom a slovenskom prave pouzit na preklad slovne spojenie "neuplatnovat si naroky", lebo to je nieco uplne ine ako sa ich vzdat. (teda s tym poslednym "cili se ich vzdava" jednoznacne nesuhlasim). lebo ak si naroky neuplatnujem, tak mi stale trvaju, "spocivaju", nezanikli. to je iny pravny ukon, s inymi pravnymi ucinkami na rozdiel od "vzdania sa narokov". niekedy moze pravo vyzadovat na platnost ukonu (vzdania sa naroku) pisomnu pravnu formu, inak je pravny ukon neplatny. takze ak sa strana vzdala naroku iba ustne alebo iba konkludentne, ma sancu na sude si ich vymahat s tym, ze vzdanie sa bolo neplatne. dalej tvrdite, ze v jakubovom pripade ide o vylucenie pravneho institutu waiver. ja tvrdim, ze naopak ide o jeho vyuzitie, uplatnenie. najzrozumitelnejsie (a laicky) by som to prelozila ako: 1. odpustenie porusenia (jedneho bodu) zmluvy 2. tolerovanie porusenia .... 3. prepacenie porusenia 4. neuplatnovanie si zakonnych narokov, ktore boli porusene.
Termín "waiver" znamená jednání oprávněného spočívající v tom, že akceptuje porušení smlouvy druhou stranou a vzdá se nároků/neuplatní nároky z tohoto porušení - může tak učinit výslovně nebo konkludentně (tzn. faktickým jednáním) v konkrétním případě Jakuba se jedná o to, že smluvní strany vylučují účinnost anglosas. právního institutu "waiver of breach" s tím, že dojde-li k "waiver" může strana, která se nedopustila porušení, požadovat splnění smlouvy/poskytnutí odškodnění. PS Poškozená/oprávněná strana "nevyvozuje odpovědnost", nýbrž "ne-/uplatňuje právo/nároky" či "se vzdává ..) ...
nevychadzam z jazykovych predpokladov. vychadzam z prava. vzdanie sa {jedneho, konkretneho} naroku je terminus technicus, pravny termin, pravny ukon, s ktorym pravo spaja pravne ucinky. a tie ucinky su trvale, a definitivne. nemozme tomuto pravnemu ukonu prisudzovat vlastnosti, ktore nema (docasnost).
nemozem suhlasit ani s vykladom pana Arola, kedze ma ist o "...enforcement of it." IT je zastupne zameno, a odkazuje na uz predtym zmienene porusenie (any breach), nie na vymahanie naslednych poruseni (to by bolo "subsequent breaches").
Vierama - vy ale vycházíte z jazykového předpokladu, že vzdání se práva uplatnit nároky musí být nutně trvalé, ne jednorázové, momentální, aplikovatelné na jednu okolnost. V tomto bodě se váš výklad stává dle mého zavádějícím.
Domnnívám se, že obě formulace, tedy návrhy kol. Mandryszové i kol. Vierama, jsou přijatelné. "Vzdání se nároků souvisejících s porušením" je třeba chápat jako vzdání se nároků pro jeden konkrétní případ porušení ustanovení smlouvy, což nebrání vymáhání nároků při dalším pozdějším porušení. Takový smysl snad měla mít i věta citovaná u dotazovaného termínu, která je v anglickém znění nejspíše ne zcela přesně formulovaná.
2. No waiver: The failure to exercise, ... shall not constitute a waiver of that right, power or remedy.
v tychto kontextoch je "vzdanie sa prava" presnym a cistym prekladom vyznamu danych pravnych ustanoveni.
upresnim vetu v predchadzajucom prispevku "...kde sa pravo vymahat neda" na "kde sa pravo vymahat neda, ak doslo k waivingu." (lebo ak nedoslo k waivingu, tak samozrejme ze sa pravo vymahat da standardnym sposobom, lebo ostalo zachovane).
zaver: pravny ukon "vzdanie sa prava" a "vymahanie prava" stoja na dvoch protilahlych poloch, navzajom sa vylucuju. preto pojem "waiver", ak ma byt vymahatelny, nemozno prelozit ako "vzdanie sa naroku".
kazdy pravny ukon ma svoj pravny nasledok. pravny ukon "vzdanie sa naroku" ma za nasledok zo zakona ZANIK naroku/prava. skutocne priklady z ceskeho pravneho poriadku: 1. Je také možné, že všichni, kdo mají právo podat si odvolání, se tohoto práva po vyhlášení rozsudku vzdají. Pokud se takto vzdají opravdu všichni, nemůže tedy již nikdo podat odvolání a rozsudek tak je v právní moci. 2. K zániku zástavního práva dojde i tehdy, jestliže se jej věřitel jednostranným písemným úkonem vzdá.
ak pravo zanikne, prestane existovat. to znamena, ze nie je mozne sa ho potom domahat a vynucovat. lebo uz nie je. preto preklad pojmu "waiver" ako "vzdanie sa prava" v kontexte s moznou vynutitelnostou je z pohladu teorie prava nespravny. z laickeho by bol mozno pripustny, asi by to laici chapali tak, ze teraz sa sice prava vzdam, ale neskor si to mozno rozmyslim, tak ho budem chciet spat. ale to vyvolava aj pravnu neistotu,a na spatziskanie prava chyba pravny titul.
preklad "vzdanie sa naroku" je vsak spravny v kontexte, kde sa pravo vymahat neda. priklady poskytli jankaisler aj Arol: 1. A party waiving a breach cannot take later action based on the breach.
22.3 No waiver: The failure to exercise, or delay in exercising, a right, power or remedy provided by the Terms of Service or by law shall not constitute a waiver of that right, power or remedy. If Skype waives a breach of any provision of the Terms of Service this shall not operate as a waiver of a subsequent breach of that provision, or as a waiver of a breach of any other provision. http://www.skype.com/intl/en/legal/terms/voip/
VII. WAIVER OF BREACH Occurs when a nonbreaching party accepts defective performance.
A. THE EFFECT OF A WAIVER A waiver keeps a contract going.
1. Past Breaches A party waiving a breach cannot take later action based on the breach. In effect, the waiver erases the past breach. B. LIABILITY FOR DAMAGES A nonbreaching party can recover damages for defective performance.