fiduciary vs. trustee

Polish translation: osoba zobowiązana fiducjarnie v. właściciel powierniczy

08:53 Apr 13, 2011
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo spadkowe
English term or phrase: fiduciary vs. trustee
Czy my ich umiemy odróżnić po polsku tak, żeby określenie nie miało 10 słów? Tekst jest wystarczająco skomplikowany i bez tego...
W tytule mam "Decedents' Estates and Fiduciary Relations" - wszystko fajnie, "stosunki powiernicze" jak na dłoni. Potem zazwyczaj "executor or trustee" - "wykonawca testamentu lub powiernik mienia spadkowego" i tyle, prawda?

Problem zaczyna się, kiedy pojawiają się frazy typu:
“Fiduciary” means a personal representative, trustee of a trust, agent acting under a power of attorney, conservator, custodian, guardian, or other person authorized to act as a fiduciary with respect to the property or power of another person.
...executor, trustee, guardian or other fiduciary.
...includes a post office, a depository, a bailee, a trustee, a receiver or other liquidating officer, a fiduciary, a governmental department, ...
...the executor or trustee (hereinafter called the “fiduciary”)

:(
Izabela Szczypka
Spain
Local time: 10:39
Polish translation:osoba zobowiązana fiducjarnie v. właściciel powierniczy
Explanation:
Fiduciary duties mogą być nakładane na różne osoby (np. likwidatora, pełnomocnika) w różnych stosunkach prawnych (gdzie nie występuje stosunek powierniczy trust jako taki) podczas gdy trustee to właśnie właściciel powierniczy w przypadku trustów (posiada title do majątku wg. sztywnych zasad common law, ale musi działać na rzecz beneficjentów wg. bardziej "życiowych" i elastycznych zasad słuszności - equity). IMHO określenie trustee jako "powiernik" nie do końca oddaje znaczenie tego terminu, już lepiej powiedzieć "zarządca powierniczy" (bo trustee jest de iure właścicielem ale de facto (wg. equity) tylko zarządza majątkiem na rzecz beneficiaries.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-13 13:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Może nie zgłębiłem tematu wystarczająco, ale stosunki powiernicze i fiducjarne to IMHO to samo... A kc milczy jednakowo i o jednych i o drugich (przynajmniej wprost); odniesienia nie będzie, bo i różnice między systemami w podejściu do tematu zasadnicze. pozdrawiam.
Selected response from:

Piotr Mleczko
Poland
Local time: 10:39
Grading comment
Dzięki za pomoc. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4osoba zobowiązana fiducjarnie v. właściciel powierniczy
Piotr Mleczko
4 -1fiducjariusz a powiernik
bartek


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
osoba zobowiązana fiducjarnie v. właściciel powierniczy


Explanation:
Fiduciary duties mogą być nakładane na różne osoby (np. likwidatora, pełnomocnika) w różnych stosunkach prawnych (gdzie nie występuje stosunek powierniczy trust jako taki) podczas gdy trustee to właśnie właściciel powierniczy w przypadku trustów (posiada title do majątku wg. sztywnych zasad common law, ale musi działać na rzecz beneficjentów wg. bardziej "życiowych" i elastycznych zasad słuszności - equity). IMHO określenie trustee jako "powiernik" nie do końca oddaje znaczenie tego terminu, już lepiej powiedzieć "zarządca powierniczy" (bo trustee jest de iure właścicielem ale de facto (wg. equity) tylko zarządza majątkiem na rzecz beneficiaries.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-13 13:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Może nie zgłębiłem tematu wystarczająco, ale stosunki powiernicze i fiducjarne to IMHO to samo... A kc milczy jednakowo i o jednych i o drugich (przynajmniej wprost); odniesienia nie będzie, bo i różnice między systemami w podejściu do tematu zasadnicze. pozdrawiam.


    Reference: http://www.tinyurl.pl?cOtkYiIQ
Piotr Mleczko
Poland
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Dzięki za pomoc. :)
Notes to answerer
Asker: Chyba mi życie ratujesz... Wolę zarządcę od właściciela, kwestię własności de iure można załatwić przypisem. Ale czy w tytule też zmieniłbyś stosunki powiernicze na fiducjarne? Logiczne na oko, ale czy nie namieszam? W naszych kodeksach nie widzę stosunków fiducjarnych, nie będzie dobrego odniesienia...

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fiducjariusz a powiernik


Explanation:
Co ja Ci będę mówić i tak mamy ciężkie życie

http://tinyurl.com/6e5e5oe

bartek
Local time: 10:39
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1997

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Dosłowne tłumaczenie "trustee" jako "powiernik" wypacza sens tego terminu w podanym w pytaniu kontekście.
522 days
  -> coś takiego - no wręcz genialne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search