It has been a pleasure getting to know you—even if only a little.

French translation: ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:even if only a little
French translation:ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement
Entered by: Stéphanie Soudais

01:29 Apr 13, 2011
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / colloquial
English term or phrase: It has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
Dialog of story set in present-day France.
Paul García
United States
Local time: 20:43
ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement
Explanation:
Ce fut/cela a été un plaisir de vous rencontrer,...
Selected response from:

Caroline T.
France
Local time: 02:43
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement
Caroline T.
4 +2Enchanté(e) d'avoir fait votre connaissance .....
Carol Molter
4 +1C'est un plaisir d'avoir fait votre/ta connaissance, ne fut-ce que brièvement...
julie25
4Ce fut un plaisir d'avoir fait votre connaissance ... même un peu.
Jean-Claude Gouin
4ce fut un réel plaisir de vous rencontrer, même si ce fut bref
Isabelle Barth-O'Neill


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
Ce fut un plaisir d'avoir fait votre connaissance ... même un peu.


Explanation:
*

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
it has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement


Explanation:
Ce fut/cela a été un plaisir de vous rencontrer,...


Caroline T.
France
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: French
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Estéphan
32 mins
  -> Merci Annie.

agree  JH Trads
1 hr
  -> Merci Hugo.

agree  Liliane Hatem
1 hr
  -> Merci Liliane.

agree  David Salas: encore en plein dans le mille.
2 hrs
  -> Merci David. Je me suis surpassée aujourd'hui! :-)

agree  silvester55: j'opterais pour :ne serait-ce que ..
2 hrs
  -> Merci Silvester.

neutral  Tony M: Am I the only one to think that the tense here in FR would be better as the present rather than the past; cf. naître, for example, and the way FR uses pres. for EN past when the thing is still ongoing: « Il est journaliste depuis 14 ans » > He has been...
3 hrs
  -> Bonjour Tony. Pour moi, il s'agit d'une action accomplie ou qui est sur le point de s'accomplir. On peut imaginer ques les 2 personnes se séparent. Je n'utiliserais donc pas spontanément un présent mais je me trompe peut-être. J'attends d'autres avis!

agree  Axelle Arbonnier
5 hrs
  -> Merci Axelle.

agree  enrico paoletti
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
it has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
Enchanté(e) d'avoir fait votre connaissance .....


Explanation:
.... ne serait-ce que brièvement (réponse de Caroline)

OU

La combinaison des deux réponses précédentes - au présent comme suggéré par Tony, comme il s'agit d'un dialogue d'aujourd'hui, éviter le passé-simple - me semble très bonne:

C'est un plaisir d'avoir fait votre connaissance ........ ne serait-ce que brièvement



Carol Molter
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
36 mins
  -> Merci!

agree  CATHERINE ERNST
52 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
C'est un plaisir d'avoir fait votre/ta connaissance, ne fut-ce que brièvement...


Explanation:
Je pense aussi que le présent de l'indicatif est le bon choix. Le Past Perfect exprime une action qui a lieu dans le passé mais qui incide encore sur le moment présent.
"ne fut-ce que brièvement" reste assez neutre et formel. On pourrait donner quelques autres options, selon le contexte.

julie25
Belgium
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Thanks for backing me up! It seems to me that if we use the past, it's like saying in EN "It used to be a pleasure to know you (but now I hate you)"!
6 mins

neutral  Odile Raymond: ne fût-ce que...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
ce fut un réel plaisir de vous rencontrer, même si ce fut bref


Explanation:

C'est ce que je dirais de manière naturelle !!

Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search