10:50 Apr 23, 2011 |
|
English to Spanish translations [PRO] Science - Medical (general) / sida | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ficha/hoja informativa |
| ||
4 +1 | ficha de datos/ficha informativa/ficha |
| ||
4 | esquema/resumen/cuadro |
|
ficha/hoja informativa Explanation: Por el contexto de tu traducción, yo abogaría por "ficha" u "hoja" informativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
esquema/resumen/cuadro Explanation: ...Nº 102. ¿Puedes ver la página? Sería útil para elegir qué palabra usar, depende de cómo esté organizada. Te copio la definición: Fact sheetFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search A fact sheet, factsheet or (in some industries) one-sheet is a presentation of data in a format which emphasizes key points concisely. The layout is simple and often standardized, e.g. using a table, bullet points and/or headings, and is usually on a single printed page. Fact sheets often contain product information, technical data, lists, statistics, answers to common questions (e.g. FAQs), educational material, or how-to, "do-it-yourself" advice. They are sometimes a summary of a longer document. http://en.wikipedia.org/wiki/Fact_sheet Yo no diría "informativo" porque a colación se usa la palabra, con lo cual queda aclarado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ficha de datos/ficha informativa/ficha Explanation: considero que cualquiera de las tres opciones encaja bien en el contexto médico, incluso sólo la palabra "ficha" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.