This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Architecture
French term or phrase:béret d'écaille
Architecture magazine Target = UK
Despite this being an article about the architecture of a certain type of housing in the Pyrénées, I've chosen to put this in clothing deliberately, since I feel it is here that I will find the answer.
De ses toits d’ardoises anthracite, on dirait six ou sept mille bérets d’écaille coiffant un troupeau pétrifié.
Explanation: As an English speaker I would associate the word hats with rooftops if I were to talk figuratively. I think if you carry over the term "beret" into an English text it may not give the same idea, but then again, if you want to make the point that this is actually France being described, then "beret" could work just as well because the English do identify strongly with "beret" as being a French hat. (So this explains my two options).
As for scallops, I have added this as an alternative as this seems to be the shape seen on some roof slating which is pretty to look at, and the term sounds a lot prettier. The term "fish scales" does not always have pretty connotations to English readers and scallops may work better. But this website shows how "fish scale pattern" can be used to describe architectural detail.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:06:27 GMT) --------------------------------------------------
You could also say: "Six or seven thousand berets covered in SCALLOP SHELLS"
If you look at the tenth photo down on this web page of slate designs on roofs, you can see the scalloped effect it sounds like is being referred to: http://www.jenkinsslate.com/install_styles.htm
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:07:20 GMT) --------------------------------------------------
OR: "Six or seven thousand berets FINISHED in SCALLOP SHELLS..."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:14:57 GMT) --------------------------------------------------
On the other hand, if each ROOF is being defined as a scallop, rather than each SLATE being defined as a scallop, you could say:
"Six or seven thousand scallop shell hats keeping in a place a terrified..." (... here you could move the idea slightly to horses if the "terrified herd" does not carry over, i.e. "scallop shell hats keeping in place an UNRULY MANE" http://dictionary.reference.com/browse/mane)
Scallop was the word I needed. I think this is the image that is being conveyed. Many thanks to everyone for your help on this one. 4 KudoZ points were awarded for this answer
merci beaucoup pour tes remarques Petitavoine. Cela me conforte dans mon idée de traduction. Je suis d'accord qu'il faut garder le terme beret! Merci à toi et également a BD Finch pour vos liens. Ca aide à visualiser.
J'avais les yeux fixés sur l'Océan. Si vous modifiez un peu la phrase : je viens de voir "scallopped plates" (assiettes), vous pourriez certainement parler de scallopped slates sans que cela prête à confusion ...
Parlant des Pyrénées, je garderais "béret", car ils sont assez indissociables. On parle donc de toits couverts d'ardoises en forme d'écailles. Franchement, écailles de poisson fait un peu déplacé en montagne :-) Par contre, j'aime bien l'idée de "scallop" non seulement à cause du système de pose typique comme le montrent les photos de BDFinch et Lara, mais aussi à cause de la coquille St Jacques. La structure et la couleur de la coquille correspondraient plus ou moins et les Pyrénées sont quand même le passage obligé sur le chemin de St Jacques de Compostelle. En tout cas, j'aime beaucoup l'image : troupeau est typique des montagnes, pétrifié = de pierre, la coquille St-Jacques des pélérins ... http://www.panoramio.com/photo/10647979
I think it would take a very large leap of imagination to think that roofs like these: http://www.batiancien-ariege.com/Nouvel-article,364.html are anything like a sequined beret. Please excuse my having re-assigned the category of your question, but the fashion angle seemed to be leading to completely wrong answers, from me too. The preceding sentence that you now give confirms my opinion of what this is really about. In the neighbouring department of Aude, the landscape and architecture is more typically Mediterranean with reddish rock, cypresses, houses with white walls and red canal-tiled roofs. By contrast, the mountainous part of Ariège is characterised by cooler, rainier weather, lusher vegetation, grey stone and heavy slate-roofed houses.
Hi Miranda, re your photo, well that would be a sequinned beret http://tinyurl.com/5sucouh - but the roofs don't sound shiny/glinty like that
Miranda Joubioux (X)
ASKER
09:25 Apr 12, 2011
Sorry for not having been around to give you instant feedback. The sentence preceding this on is : On n’y voit ni tuiles rouges ni maisons blanches, mais de graves demeures grises aux volets pastels, parfois d’un rose passé. IMO the writer is describing the houses saying they look like a petrified herd wearing berets. I found an image for beret d'écaille http://www.souleiado.com/beret-paillette-or I think scalloped might be appropriate. Anything to do with fish scales doesn't sound quite right in this region.
I think that Leslie has the right idea about fishscale pattern slates: "Ici, ardoises grises rustiques calibrées, mordorées et taillées en écaille de poisson. ..." www.les-ardoisiers.com/ardoise-couverture.htm "... sous une toiture à deux pentes recouverte d'ardoises taillées en écailles, ... Unique dans l'architecture d'Ariège: nombre de bâtiments sont couverts ..." archilibre.org/tradition/archidariege/promenade
They are, indeed, "scalloped" as the typical pattern uses slates with a curved bottom edge.
I think it is quite pointless to indulge in a contest about which area of France has more pointy slate roofs or bérets. @Leslie I had assumed that the sentence was written in correct French. In which case, my interpretation is as follows: in the previous sentence, something is described (perhaps the surrounding mountains). This something, when seen from the slate roofs, looks like a petrified flock coiffed with six or seven thousands tortoiseshell berets. If however the sentence is intended to describe the slate roofs as tortoiseshell berets with the petrified sheep being the houses themselves, the sentence should read "On dirait que ses toits d'ardoises anthracite sont six ou sept mille bérets d'écaille coiffant un troupeau pétrifié" or "De ses toits d'ardoise anthracite, on dirait qu'ils sont..." Perhaps the asker could provide the sentence immediately before this one.
I think you are missing the whole point of the image, which is of a petrified flock of sheep wearing shell berets. Slate roofs are also more typical of the part of the Pyrenees where I live (Ariège), than of the Basque country. The buildings in question would not be the sort that invited climbing onto the roof, which in any case would not be necessary in order to see the view. Flocks of sheep and goats are also typical of the area, but tortoises are not. Obviously, seashells are not very useful material for making spectacle frames, however, Pyreneen slate roofs do not look at all like tortoiseshell. As the slates would be rough, they could be said to look something like oyster shells.
If the view is seen from the roofs, as Sandra says, then what exactly are the berets "coiffant"..? I imagined the roofs were over the "troupeau pétrifié" which was referring to the stone houses...Have I got it all wrong?
I think the roofs aren't the view, but the other way round, the view is seen from the roofs ("DE ses toits d'ardoise"). I thought at first that the "de" meant "about" but in this case it would be "on dirait que...". By the way, "écaille" as a material, as is the case here, never refers to seashell but only to tortoiseshell (see "lunettes d'écaille", "boîte en écaille"). About the basquitude du béret, of course no specific region can claim the exclusive in béret-related matters, it's just that "béret basque" is a set phrase referring to a style of béret.
The Ariègeois, Béarnais and various other Pyreneen locals would object to the Basques grabbing their beret. However, I have noticed in old films and photos from World War II that the fascist milice wore a typical, large Pyreneen beret as part of their uniform.
In a Pyrénées context, "béret" will suggest almost always a "béret basque" rather than a red yellow and green Bob Marley style cap. "Écaille" singular seems to refer to tortoiseshell.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
seashell beret
Explanation: Not Rasta - the beret is a traditional form of headgear in the Pyrenees, as elsewhere in France, but the locals often don't acknowledge that and anyway the Pyreneen beret is larger and floppier and more or less exclusively worn by men. The Pyrenees also link the Med and the Atlantic coasts, so you could decide that a special form of seashell is required: oystershells perhaps, as there are plenty of them at both ends of the chaine.
B D Finch France Local time: 07:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 163
berets, laid fishscale style, topping a petrified herd
Explanation: I don't think the importance is really the kind of beret, although they are big and black in the Pyrenees, but how the roofs resemble berets overlapping to give an overall scaly appearance. Lots of architectural texts talk about slate roofs being fish-scale / fishscale; you might use "tortoiseshell" however the color it evokes for me is light brown and not black like anthracite/slate roofs.
Leslie Marcus France Local time: 07:58 Native speaker of: English
5 hrs confidence:
little "hats"/"berets" decorated with "fish scales"/"scallops"
Explanation: As an English speaker I would associate the word hats with rooftops if I were to talk figuratively. I think if you carry over the term "beret" into an English text it may not give the same idea, but then again, if you want to make the point that this is actually France being described, then "beret" could work just as well because the English do identify strongly with "beret" as being a French hat. (So this explains my two options).
As for scallops, I have added this as an alternative as this seems to be the shape seen on some roof slating which is pretty to look at, and the term sounds a lot prettier. The term "fish scales" does not always have pretty connotations to English readers and scallops may work better. But this website shows how "fish scale pattern" can be used to describe architectural detail.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:06:27 GMT) --------------------------------------------------
You could also say: "Six or seven thousand berets covered in SCALLOP SHELLS"
If you look at the tenth photo down on this web page of slate designs on roofs, you can see the scalloped effect it sounds like is being referred to: http://www.jenkinsslate.com/install_styles.htm
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:07:20 GMT) --------------------------------------------------
OR: "Six or seven thousand berets FINISHED in SCALLOP SHELLS..."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:14:57 GMT) --------------------------------------------------
On the other hand, if each ROOF is being defined as a scallop, rather than each SLATE being defined as a scallop, you could say:
"Six or seven thousand scallop shell hats keeping in a place a terrified..." (... here you could move the idea slightly to horses if the "terrified herd" does not carry over, i.e. "scallop shell hats keeping in place an UNRULY MANE" http://dictionary.reference.com/browse/mane)
Lara Barnett United Kingdom Local time: 06:58 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19
Grading comment
Scallop was the word I needed. I think this is the image that is being conveyed. Many thanks to everyone for your help on this one.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.