béret d'écaille

English translation: scalloped beret

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:béret d\'écaille
English translation:scalloped beret
Entered by: Miranda Joubioux (X)

13:39 Apr 11, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
French term or phrase: béret d'écaille
Architecture magazine
Target = UK

Despite this being an article about the architecture of a certain type of housing in the Pyrénées, I've chosen to put this in clothing deliberately, since I feel it is here that I will find the answer.

De ses toits d’ardoises anthracite, on dirait six ou sept mille bérets d’écaille coiffant un troupeau pétrifié.


Would this be a Rastafarian style beret?
Miranda Joubioux (X)
Local time: 07:58
little "hats"/"berets" decorated with "fish scales"/"scallops"
Explanation:
As an English speaker I would associate the word hats with rooftops if I were to talk figuratively. I think if you carry over the term "beret" into an English text it may not give the same idea, but then again, if you want to make the point that this is actually France being described, then "beret" could work just as well because the English do identify strongly with "beret" as being a French hat. (So this explains my two options).

As for scallops, I have added this as an alternative as this seems to be the shape seen on some roof slating which is pretty to look at, and the term sounds a lot prettier. The term "fish scales" does not always have pretty connotations to English readers and scallops may work better. But this website shows how "fish scale pattern" can be used to describe architectural detail.

http://www.thefishsociety.co.uk/fish-detail_scallop-shells_2...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say:
"Six or seven thousand berets covered in SCALLOP SHELLS"

If you look at the tenth photo down on this web page of slate designs on roofs, you can see the scalloped effect it sounds like is being referred to:
http://www.jenkinsslate.com/install_styles.htm

Also a link to "scallop shells" if you need any inspiration:
http://www.thefishsociety.co.uk/fish-detail_scallop-shells_2...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
"Six or seven thousand berets FINISHED in SCALLOP SHELLS..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, if each ROOF is being defined as a scallop, rather than each SLATE being defined as a scallop, you could say:

"Six or seven thousand scallop shell hats keeping in a place a terrified..." (... here you could move the idea slightly to horses if the "terrified herd" does not carry over, i.e. "scallop shell hats keeping in place an UNRULY MANE" http://dictionary.reference.com/browse/mane)
Selected response from:

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 06:58
Grading comment
Scallop was the word I needed. I think this is the image that is being conveyed. Many thanks to everyone for your help on this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1little hats overlapping like fish scales
Rachel Fell
3seashell beret
B D Finch
3berets, laid fishscale style, topping a petrified herd
Leslie Marcus
3little "hats"/"berets" decorated with "fish scales"/"scallops"
Lara Barnett


Discussion entries: 18





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seashell beret


Explanation:
Not Rasta - the beret is a traditional form of headgear in the Pyrenees, as elsewhere in France, but the locals often don't acknowledge that and anyway the Pyreneen beret is larger and floppier and more or less exclusively worn by men. The Pyrenees also link the Med and the Atlantic coasts, so you could decide that a special form of seashell is required: oystershells perhaps, as there are plenty of them at both ends of the chaine.

B D Finch
France
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Mouton: Écaille doesn't refer to seashell here. See discussion entry.
51 mins
  -> No, as I have now realised, it refers to the fishscale pattern of the slates. It certainly has nothing whatsoever to do with tortoiseshell.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
béret d\'écaille
berets, laid fishscale style, topping a petrified herd


Explanation:
I don't think the importance is really the kind of beret, although they are big and black in the Pyrenees, but how the roofs resemble berets overlapping to give an overall scaly appearance. Lots of architectural texts talk about slate roofs being fish-scale / fishscale; you might use "tortoiseshell" however the color it evokes for me is light brown and not black like anthracite/slate roofs.


    Reference: http://www.google.com/images?hl=en&source=hp&biw=1540&bih=73...
Leslie Marcus
France
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: Écaille would be plural and preceded by "en" and not "d'" if it referred to the disposition of the bérets like scales on fish skin.
4 mins

agree  B D Finch: I like that idea, but unfortunately it doesn't seem to fit the grammar of "bérets d’écaille". Beret-like roofs made of fish-scale pattern slates. I find the number puzzling and wonder where there are 6-7000 slate roofs.
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
little "hats"/"berets" decorated with "fish scales"/"scallops"


Explanation:
As an English speaker I would associate the word hats with rooftops if I were to talk figuratively. I think if you carry over the term "beret" into an English text it may not give the same idea, but then again, if you want to make the point that this is actually France being described, then "beret" could work just as well because the English do identify strongly with "beret" as being a French hat. (So this explains my two options).

As for scallops, I have added this as an alternative as this seems to be the shape seen on some roof slating which is pretty to look at, and the term sounds a lot prettier. The term "fish scales" does not always have pretty connotations to English readers and scallops may work better. But this website shows how "fish scale pattern" can be used to describe architectural detail.

http://www.thefishsociety.co.uk/fish-detail_scallop-shells_2...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say:
"Six or seven thousand berets covered in SCALLOP SHELLS"

If you look at the tenth photo down on this web page of slate designs on roofs, you can see the scalloped effect it sounds like is being referred to:
http://www.jenkinsslate.com/install_styles.htm

Also a link to "scallop shells" if you need any inspiration:
http://www.thefishsociety.co.uk/fish-detail_scallop-shells_2...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
"Six or seven thousand berets FINISHED in SCALLOP SHELLS..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 19:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, if each ROOF is being defined as a scallop, rather than each SLATE being defined as a scallop, you could say:

"Six or seven thousand scallop shell hats keeping in a place a terrified..." (... here you could move the idea slightly to horses if the "terrified herd" does not carry over, i.e. "scallop shell hats keeping in place an UNRULY MANE" http://dictionary.reference.com/browse/mane)

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Scallop was the word I needed. I think this is the image that is being conveyed. Many thanks to everyone for your help on this one.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
little hats overlapping like fish scales


Explanation:
that's how it strikes me

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Gilsenan
14 hrs
  -> Thank you Catherine :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search