papillote au thé fumé avec ses coquillages qui s'ouvrent à la minute

English translation: fish en papillote perfumed with smoked tea, accompanied with freshly-cooked shellfish

14:45 Apr 8, 2011
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: papillote au thé fumé avec ses coquillages qui s'ouvrent à la minute
Article for magazine on a chef who specializes in La Plancha, and is fond of working with seafood.
Target = UK

J'aime tout particulièrement travailler la papillote au thé fumé avec ses coquillages qui s'ouvrent à la minute et les anguilles croustillantes. Elle permet d'accentuer le côté rôti du poisson qui est sur cette surface ouverte, et de lui apporter une note caramélisé. »

Brainstorming time again!
Miranda Joubioux (X)
Local time: 19:03
English translation:fish en papillote perfumed with smoked tea, accompanied with freshly-cooked shellfish
Explanation:
One has to assume that this papillote contains some kind of unspecified fish (as is quite fashionable at the moment); I assume it is flavoured with smoked tea, rather than tea-smoked (FR word order appears wrong for that?); and I don't imagine the shellfish are actually in the papillote, but more likely accompanying it. 'qui s'ouvrent minute' simply means that they are very lightly cooked at the last minute — but I would suggest getting away from the FR wording, for fear of putting EN diners off!

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-08 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, obvious, that's me, dears!

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-04-09 07:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

My feeling is that the shellfish would be served alongside, rather than included in the papillote; not least, because that would make it difficult to see when they were open! And in any case, the cooking times would likely be slightly different...

I think Lara has the right idea, with the 'smoked tea' being used like any other dried herb — I usually do salmon with tarragon, for example.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 19:03
Grading comment
Thanks Tony :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3served in foil parcels with Lapsang Souchong tea and accompanied with seashells opening instantly
Isabelle Barth-O'Neill
3fish en papillote perfumed with smoked tea, accompanied with freshly-cooked shellfish
Tony M
3Smoked tea fish parcels served with shellfish cooked to opening point (or: "just until they open")
Lara Barnett


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
served in foil parcels with Lapsang Souchong tea and accompanied with seashells opening instantly


Explanation:

Juste une idée

Le thé fumé est le thé de Lapsang souchong , un thé noir, je pense.
Je pense que l'on peut mettre le nom du thé !?

Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Not really, Isabelle: may be paper, not foil; may not be Lapsang S.; and I think seashells are what we collect on the beach, aren't they? (not what you eat, I mean!)
6 mins
  -> Oui bien sûr !! Shellfish !! I was working too late !!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fish en papillote perfumed with smoked tea, accompanied with freshly-cooked shellfish


Explanation:
One has to assume that this papillote contains some kind of unspecified fish (as is quite fashionable at the moment); I assume it is flavoured with smoked tea, rather than tea-smoked (FR word order appears wrong for that?); and I don't imagine the shellfish are actually in the papillote, but more likely accompanying it. 'qui s'ouvrent minute' simply means that they are very lightly cooked at the last minute — but I would suggest getting away from the FR wording, for fear of putting EN diners off!

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-08 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, obvious, that's me, dears!

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-04-09 07:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

My feeling is that the shellfish would be served alongside, rather than included in the papillote; not least, because that would make it difficult to see when they were open! And in any case, the cooking times would likely be slightly different...

I think Lara has the right idea, with the 'smoked tea' being used like any other dried herb — I usually do salmon with tarragon, for example.

Tony M
France
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 410
Grading comment
Thanks Tony :-)
Notes to answerer
Asker: You always come up with something that seems so obvious when you read it. :-) Thanks for your help Tony.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Smoked tea fish parcels served with shellfish cooked to opening point (or: "just until they open")


Explanation:
As it is not mentioned how the smoked tea has been used, this qualification of the fish parcels at the beginning of the dish title leave the method of "smoked tea" cooking open.

Shellfish begin to open when they start to get warm. At the point that they open fully they are considered to be ready to eat (or cooked sufficiently). Therefore I have two options to describe this part of the dish. I'd prefer the first option "cooked to opening point" as it is more succinct and tidy - but other is option is there too.

"When you cook shellfish always discard any that do not open when you cook them"
http://hubpages.com/hub/Fish-And-Seafood-Cooking-How-To-Cook...

"As soon as the shells start gaping open, you know they are ready"
http://www.bbc.co.uk/food/mussel


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-08 23:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think the smoked tea here is actually placed underneath the fish while it is being cooked, as though it was a herb or some sort. This article on La Plancha's Saumon en papillote uses this method with bayleaves and other herbs:
"Préparation:
.......Déposez sur le dessus du poisson les feuilles de laurier fraîches, le thym, un filet d'huile d'olive, un peu de vinaigre basque, le vin blanc, le sel et le poivre.
Refermez délicatement l'ensemble en papillote et laissez s'imprégner pendant 2 bonnes heures."
http://www.certiferme.com/recette/recette-saumon-en-papillot...

I'd call this "herb salmon parcels" if I wanted to translate it for a UK readership. Therefore, "smoked tea fish parcels" should work.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-08 23:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Note above:
I actually meant on top, not underneath above.
The terms underneath or on top are probably not that relevant to the main translation required - I was just referring the method of filling the parcel with herbs.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-04-09 14:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

If "Smoked tea fish parcels" does not sound quite right, maybe:

"Parcels of fish infused with smoked tea and served with shellfish cooked just till they open"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-04-09 14:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Although this particular recipe does not make reference to Lapsangsouchong itself, this is an example of how you can used the term "infused with / infused into" when cooking fish with smoked tea:
"We were curious to see how much smoke flavor would be infused into the fish. "
http://communaltable.wordpress.com/2011/03/20/smoky-halibut-...

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Lara for all this information. I've never much liked 'fish parcels' although I know it is used. Considering the classy nature of this magazine, I decided to stick with 'en papillote' and as Tony says Smoked tea fish sounds a bit odd.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'smoked tea fish' sounds a bit odd, and I don't think the 'opening point' idea is necessary, or indeed advisable in EN.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search