GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:25 Apr 7, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Szórakoztatóelektronika | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 07:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | (vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés |
| ||
5 -1 | visszatérítések és visszaküldések |
|
refunds and returns (vételár) visszatérítés(e) és (áru)visszaküldés Explanation: Magyarul egyes számban jobban hangzik, és ha rajtam múlna, én felcserélném a sorrendet (nekem úgy logikusabb). A refund a "vételár visszatérítése" a vevőnek (az eladó által), vagy összetett szóként "vételár-visszatérítés", de nem tudom, kifér-e. Ha nem, akkor a "visszatérítés" is használható. A return az áru visszaküldését jelenti,tehát lehet "áruvisszaküldés", "áru visszaküldése", vagy helyhiány esetén csak "visszaküldés". Általában az a logikus sorrend, hogy a vevő visszaküldi az árut, és az árát visszatérítik, bár olyan is van, hogy minőségi hiba, vagy szállítás közben történt sérülés esetén az eredeti áru visszaküldése nélkül is visszatérítik a vételárat (főleg olyankor, ha a szállítási költség meghaladja az áru költségét). |
| |
Grading comment
| ||