Passage de flambeau

15:01 Apr 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / family
French term or phrase: Passage de flambeau
This is a heading a chapter of a book about dealing with being a grandparent for the first time, particularly related to how your relationship changes with your own children when they have their own, and generally about the psychological changes you go through as a grandparent.
I know it is literally to hand over the torch, but can anyone think of a better translation than "Handing over the torch" for this context? I thought of "Handing over the reins" but I'm not quite sure that I have grasped the concept in French properly.
Eleanor P
United Kingdom
Local time: 01:14


Summary of answers provided
4 +2Handing on the flame
B D Finch
4handing over the baton
Gabrielle Leyden
4passing on the torch
Emma Paulay
3hand over the responsibility / responsibilities
Estelle Demontrond-Box
3taking a back seat
Joanne Nebbia


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Handing on the flame


Explanation:
handing over the torch

I don't really understand why you don't want to use this expression in English. This really does seem to sum up the situation where the parental role is handed over from the generation of the new grandparent to their children's generation and so the role and associated behaviours and functions continue but are fulfilled by different people. if you have to change it, then "handing on the flame" is an alternative.

"... and in the workers who have dedicated themselves to the pursuit of science a band of torch-bearers, handing on the flame of knowledge through the ages. ..."
www.nature.com/nature/journal/v141/n3561/abs/141184c0.html
Send me notifications about this discussion

"... speaks of the end of an era and handing on the torch to the next generation. .... Other unaccompanied material includes a terrific version of the Child ..."
www.folktalk.co.uk/reviewarch.htm



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-04-06 15:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

Handing on is more positive than handing over.

B D Finch
France
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith: yes -they're handing on the flame of parental responsability as they take on a different role, as grandparents.
48 mins
  -> Thanks Philippa

agree  Jessica Noyes
3 hrs
  -> Thanks Jessica
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hand over the responsibility / responsibilities


Explanation:
Could it be what it means here? The responsibillity of being a parent?


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-04-06 15:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "passing on knowledge" which is what I would have understood as in passing on your knowledge of being a parent...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-04-06 15:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Should have said "handing over the responsibility"...

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking a back seat


Explanation:
I think there are probably several ways to describe this - but letting someone else drive is certainly what you have to do when you have grandchildren!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-04-06 15:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

This site discusses the main issues involved in becoming a grandparent - the author also uses "back seat" to describe what I think your chapter is about http://www.proudgrandparents.co.uk/boundaries-grandparent.ht...

Joanne Nebbia
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
handing over the baton


Explanation:
This is the equivalent expression in English. Derived from relay racing, obviously. I believe the French expression refers to the Olympic flame in relay racing, too.

Gabrielle Leyden
Belgium
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passing on the torch


Explanation:
I don't see any reason not to use the same expression in English. It has exactly the same meaning: giving way to the next generation.


    Reference: http://www.genome.gov/10005979
    Reference: http://sports.espn.go.com/new-york/mlb/columns/story?columni...
Emma Paulay
France
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search