à prendre en charge

Italian translation: a carico del paziente

14:19 Apr 5, 2011
French to Italian translations [PRO]
Medical - Psychology / Perizia psichiatrica
French term or phrase: à prendre en charge
C. RESUME DES CONCLUSIONS
- Accepté.
- Pas de tiers responsable identifié.
- Durée de l'incapacité: à partir du 04.01.2002.
- La situation post-traumatique actuelle n'est pas encore consolidable (compte tenu du
résultat de l'investigation psychiatrique de contrôle du 29.02.2008).
- Etat antérieur: OUI; syndrome anxio-dépressif à caractère réactionnel, l'intéressé ayant
une structure de personnalité névrotique de type hystérique.
- Frais futurs: OUI:
- poursuite de la psychothérapie à raison de 2 séances/mois.
- traitement psychotrope ** à prendre en charge **.
Mario Altare
Local time: 10:08
Italian translation:a carico del paziente
Explanation:
ovvero non rimborsabile dal servizio sanitario nazionale
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 10:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4a carico del paziente
Silvia Carmignani
4 +1da assumere a proprio carico / sostenere
Emanuela Galdelli
4 +1a cura del SSN
Françoise Vogel
3di cui farsi carico
Giuseppe Bellone
Summary of reference entries provided
traitment et prise en charge
Fabrizio Zambuto

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
da assumere a proprio carico / sostenere


Explanation:
Si parla di spese, si riferisce a " frais ". Penso si parli dell'assunzione a carico delle spese.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serafina L.
4 days
  -> grazie, Serafina
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di cui farsi carico


Explanation:
Anche così, penso.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 10:08
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a carico del paziente


Explanation:
ovvero non rimborsabile dal servizio sanitario nazionale

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mimma Scardino
2 hrs

agree  Iride Sorace
2 hrs

agree  Stefano Spadea
4 hrs

agree  Dimitri Strappazzon (X)
4 hrs

agree  enrico paoletti
6 hrs

disagree  Françoise Vogel: propendo per il contrario :((
21 hrs
  -> Ciao Françoise, il dubbio è venuto anche a me.. Purtroppo il contesto non aiuta molto
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a cura del SSN


Explanation:
ovviamente dell'equivalente del SSN nel contesto

la prise en charge in campo medico è il farsi carico da parte dei servizi sociali o ospedialieri delle cure in oggetto; con un riferimento più preciso al destinatario della perizia si potrebbe forse essere più specifici.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-05 18:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

La prise en charge ha anche a che vedere con l'inizio di un trattamento; qui si tratta di una psicoterapia da proseguire e di un trattamento psicotropo da intraprendere.

cf. "Reverso": "les syndicats d'urgentistes déplorent le fait que la prise en charge des patients dans les services d'urgences soit souvent confiée à des étudiants en fin de cursus"

Françoise Vogel
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: esatto, come dicevo in riferimento, non credo si tratti di charge (couts) ma piuttosto inizio di trattamento
15 hrs
  -> grazie; in realtà non ne sappiamo abbastanza (questa conclusione potrebbe riguardare la responsabilità di un assicuratore)

neutral  Mimma Scardino: Non concordo con la prima soluzione, perché mi aspetterei un participio passato (traitment pris en charge). Rileggendo la frase, sono d'accordo con la seconda opzione.
18 hrs
  -> il perito ritiene che il paziente debba ricevere un "traitement" a cura/carico di un soggetto imprecisato (SSN, assicurazione?)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: traitment et prise en charge

Reference information:
non mi viene in mente come si traduce, ma sembra che sia un passo conseguente oppure parallelo al "traitment" nel linguaggio medico. Non credo si riferisca a questioni finanziarie.

http://www.chu-toulouse.fr/le-traitement-la-prise-en-charge

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-04-05 14:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

altro link:

http://www.histiocytose.org/prise-en-charge-et-traitements.h...

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search