I have carved it in my thigh

French translation: J\'en ai pris bonne note

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have carved it in my thigh
French translation:J\'en ai pris bonne note
Entered by: Sylvie LE BRAS

17:40 Apr 1, 2011
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / allocution
English term or phrase: I have carved it in my thigh
Randy, I’m 90% sure I will come. What she said was, Randy, I’m not coming.
If she said, Randy, I will be there, no matter what, ***I have carved it in my thigh***
Then there is a 50/50 chance she will show up.

Est-ce que c'est "Je l'ai inscrit dans ma tête" ?

(Contexte : plusieurs réponses possibles à une invitation.)

merci
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 20:05
J'en ai pris bonne note
Explanation:
par ex.
Selected response from:

jmleger
Local time: 13:05
Grading comment
Merci, jmleger !
Merci aux autres répondeurs, dont les suggestions étaient vraiment intéressantes, mais j'ai préféré rester sur un registre plus neutre.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2J'en ai pris bonne note
jmleger
3 +3je me le suis tatoué dans la peau
Germaine
3 +2je l'ai gravé dans ma mémoire
polyglot45
3 +1coûte que coûte
Alrx
3je l'ai écrit à l'encre rouge
Isabelle Barth-O'Neill


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i have carved it in my thigh
J'en ai pris bonne note


Explanation:
par ex.

jmleger
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 65
Grading comment
Merci, jmleger !
Merci aux autres répondeurs, dont les suggestions étaient vraiment intéressantes, mais j'ai préféré rester sur un registre plus neutre.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: =)
4 mins
  -> J'en prends bonne note.

agree  enrico paoletti
1 day 45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
i have carved it in my thigh
je l'ai gravé dans ma mémoire


Explanation:
en anglais "cuisse" mais pas en français !

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-01 17:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai fait un noeud dans mon mouchoir

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg: Gravé dans ma mémoire. Le noeud dans le mouchoir, c'est pour ne pas oublier :-))
1 hr

agree  soleil38
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i have carved it in my thigh
coûte que coûte


Explanation:
En plus de l'aspect « aide-mémoire » de « carved in my thigh », je vois aussi le côté déterminé à l'extrême, j'y serais, coûte que coûte, même si je dois y laisser ma peau (ou ma jambe), etc.

Si l'idée était simplement de « ne pas oublier » je pense que l'auteur aurait utilisé une autre expression.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-04-01 18:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, « coûte que coûte » c'était pour « no matter what », ma suggestion serait « même si je dois y laisser ma peau », qui résume bien l'idée de la mutilation dans ce contexte à mon avis...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-04-01 18:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pour résumer plus clairement :

Si elle dit qu'il y a 90 % de chance qu'elle vienne, c'est qu'elle ne viendra pas. Si elle dit qu'elle viendra quoi qu'il arrive, même si elle doit y rester, alors il y a environ 1 chance sur 2 qu'elle vienne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-01 18:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

L'idée principale ici c'est de montrer l'écart qu'il y a entre ce qu'elle dit et ce qu'elle fait, pas la façon dont elle va s'en souvenir (post it, noeud au mouchoir ou autre).

Je ne pense pas que « carved into my thigh » soit une expression idiomatique, c'est simplement une exagération à mon avis.

Alrx
France
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
8 hrs
  -> Merci Gallagy.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i have carved it in my thigh
je l'ai écrit à l'encre rouge


Explanation:
Cela me fait penser à cette expression française quand on prend note de quelque chose pour ne pas l'oublier

cette expression anglaise me fait penser à cela, se couper (sang = couleur rouge) pour pense à quelque chose

C'est juste une idée

Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i have carved it in my thigh
je me le suis tatoué dans la peau


Explanation:
Je suis assez d'accord avec Alrx qu'il ne s'agit pas d'une expression idiomatique et qu'on vise surtout à convaincre par une image forte. Je vois aussi une autre connotation dans le choix de la cuisse... Enfin, quoi qu'il en soit, c'est ce que je vous suggère: "J'y serai! Sans faute! Je me le suis tatoué dans la peau!"

Germaine
Canada
Local time: 14:05
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X): ce que j'aurais dit aussi - peut être sans "dans la cuisse"
34 mins
  -> en fait, j'ai passé la cuisse dans l'allusion "je t'ai dans la peau"

agree  Yvonne Gallagher
7 hrs

agree  Sandra Mouton
1 day 4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search