GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:55 Apr 1, 2011 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / generator de gaz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mihaela Niță Netherlands | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | instrument Alnor |
|
instrument Alnor Explanation: Este cumva posibil ca "alonor" sa fie greseala de redactare si sa fie de fapt vorba de "alnor", caz in care traducerea ar fi "instrumente (marca) Alnor"? Folositi un instrument Alnor, un analizator de bioxid de carbon sau un analizator cu infrarosu pentru a verifica citirile. Reference: http://www.tsi.com/en-1033/categories/alnor_instruments.aspx Reference: http://www.alnor-usa.com/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.