Satzverständnis

German translation: Schadensmodelle

21:56 Mar 29, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertrag
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Hallo,
ich stehe bei diesem, meiner Meinung etwas umständlich ausgedrückten und verschachteltem Satz auf dem Kabel. Hoffentlich kann mir jemand aushelfen:

.... permite al cliente realizar tratos de las prestaciones informáticas de estimación de daños resultantes de colisiones, ... y accidentes, para su cliente, sobre la configuración informática que vendría sustituirle, respondiendo a la configuración requerida en el apartado 1.

Ich verstehe den letzten Teil ab "sobre la configuración..." nicht (Der "cliente" hat einen weiteren "cliente").

Vielen Dank im Voraus!!
Annette Ahnemann
Spain
Local time: 01:37
German translation:Schadensmodelle
Explanation:
meines Erachtens handelt es sich um eine verbaute Überwetzung aus dem Englischen ins Spanische. Wer also auf dem Schlauch steht, bist nicht du, sondern der Übersetzer, der deinen Quelltext gemacht hat..
Offenbar geht es um EDV für die Schadensberechnung nach Unfällen, bei denen die später von der Versicherung angestellten Schadensermittungen je nach Verdsicherungsmodell vorausberechnet bzw. simuliert werden. "tratos" scheint mir ein völlig falsch gewählter Begriff zu sein. Und bei der configuración geht es wahrscheinlich um die Parameter, die zur Schadensermittlung eingegeben werden müssen. Ist aber mangels Kontext nur eine Vermutung.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 01:37
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Schadensmodelle
Thomas Hirsch


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schadensmodelle


Explanation:
meines Erachtens handelt es sich um eine verbaute Überwetzung aus dem Englischen ins Spanische. Wer also auf dem Schlauch steht, bist nicht du, sondern der Übersetzer, der deinen Quelltext gemacht hat..
Offenbar geht es um EDV für die Schadensberechnung nach Unfällen, bei denen die später von der Versicherung angestellten Schadensermittungen je nach Verdsicherungsmodell vorausberechnet bzw. simuliert werden. "tratos" scheint mir ein völlig falsch gewählter Begriff zu sein. Und bei der configuración geht es wahrscheinlich um die Parameter, die zur Schadensermittlung eingegeben werden müssen. Ist aber mangels Kontext nur eine Vermutung.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: DANKE, Thomas, den Eindruck, dass es evtl. aus dem Englischen stammt, hatte ich auch schon, weil auch zum Teil grammatikalische Fehler auftreten. Mit "tratos" sind wohl "Geschäfte" gemeint. Mal sehen, was ich draus mache... Liebe Grüsse

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search