21:56 Mar 29, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Hirsch Spain Local time: 01:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Schadensmodelle |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Schadensmodelle Explanation: meines Erachtens handelt es sich um eine verbaute Überwetzung aus dem Englischen ins Spanische. Wer also auf dem Schlauch steht, bist nicht du, sondern der Übersetzer, der deinen Quelltext gemacht hat.. Offenbar geht es um EDV für die Schadensberechnung nach Unfällen, bei denen die später von der Versicherung angestellten Schadensermittungen je nach Verdsicherungsmodell vorausberechnet bzw. simuliert werden. "tratos" scheint mir ein völlig falsch gewählter Begriff zu sein. Und bei der configuración geht es wahrscheinlich um die Parameter, die zur Schadensermittlung eingegeben werden müssen. Ist aber mangels Kontext nur eine Vermutung. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.