incentivos y proyectos que estimulen el arranque

German translation: in Schwung bringen

17:41 Mar 29, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Economics
Spanish term or phrase: incentivos y proyectos que estimulen el arranque
In einer Info-Broschüre über Sitzbänke und Koffer für Motorräder heißt es:

Proyectos nuevos para mejorar en el mercado

El pasado año ha supuesto para algunos países el inicio de la recuperación. En otros, ya se han apreciado síntomas de haber tocado fondo y muy probablemente arrancarán con más o menos fuerza.

A pesar de este panorama, aún quedan países y mercados con dificultades que, empujados por los primeros, poco a poco irán recuperando el consumo, con lo que esperamos haber recuperado muy pronto la fuerza en la mayoría de los mercados de la UE.

En XXX (nombre de la empresa), como ya apuntábamos en el último número, hemos empezado el año sacando nuevos proyectos que hemos ido preparando con mucha ilusión durante el 2010.

Esperamos que éstos sean un revulsivo más para afrontar el presente ejercicio. Creemos que este año ha de ser el inicio de la recuperación de los mercados en nuestro continente y creemos también que hemos de aportar **incentivos y proyectos que estimulen el arranque**.

Meine bisherige Version:
Wir hoffen, diese Projekte geben für dieses Geschäftsjahr zusätzlichen Ansporn. Wir glauben, dass dieses Jahr die Markterholung auf unserem Kontinent beginnt und sind ferner der Auffassung/Meinung, dass wir mit Anreizen und Projekten dazu beitragen müssen.

Für Vorschläge wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 07:08
German translation:in Schwung bringen
Explanation:
Vorsicht mit den Kombinatiuonen.

in Schwung bringt man den Markt.

den Aufschwung kurbelt man an.

Arranque ist ein bisschen gefährlich im Deutschen. Im Spanischen geht mercado mit arranquar meines Erachtens, aber einen Markt oder Aufschwung kann man im Deutschen nicht starten.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 07:08
Grading comment
Vielen Dank, Thomas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kaufanreize und Projekte, die den Start ankurbeln
Ines R.
3in Schwung bringen
Thomas Hirsch


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kaufanreize und Projekte, die den Start ankurbeln


Explanation:
Kaufanreize und Projekte, die den Start ankurbeln

anstatt Anreize würde ich hier Kaufanreize nehmen...
Siehe unten meine Variante:
Wir sind der Meinung, dass dieses Jahr der Beginn der Markterholung auf unserem Kontinent ist und sind ferner der Auffassung, dass wir Kaufanreize und Projekte bieten müssen, die den Start ankurbeln.

Ines R.
Spain
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Schwung bringen


Explanation:
Vorsicht mit den Kombinatiuonen.

in Schwung bringt man den Markt.

den Aufschwung kurbelt man an.

Arranque ist ein bisschen gefährlich im Deutschen. Im Spanischen geht mercado mit arranquar meines Erachtens, aber einen Markt oder Aufschwung kann man im Deutschen nicht starten.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search