17:41 Mar 29, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Hirsch Spain Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Kaufanreize und Projekte, die den Start ankurbeln |
| ||
3 | in Schwung bringen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kaufanreize und Projekte, die den Start ankurbeln Explanation: Kaufanreize und Projekte, die den Start ankurbeln anstatt Anreize würde ich hier Kaufanreize nehmen... Siehe unten meine Variante: Wir sind der Meinung, dass dieses Jahr der Beginn der Markterholung auf unserem Kontinent ist und sind ferner der Auffassung, dass wir Kaufanreize und Projekte bieten müssen, die den Start ankurbeln. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Schwung bringen Explanation: Vorsicht mit den Kombinatiuonen. in Schwung bringt man den Markt. den Aufschwung kurbelt man an. Arranque ist ein bisschen gefährlich im Deutschen. Im Spanischen geht mercado mit arranquar meines Erachtens, aber einen Markt oder Aufschwung kann man im Deutschen nicht starten. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.