GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:22 Mar 29, 2011 |
Chinese to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RaffaellaG Italy Local time: 05:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vuoto e carica freon |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
vuoto e carica freon Explanation: 抽真空: mettere sotto vuoto; 抽 perche' per creare una pressione negativa si aspira 灌: iniettare 氟: anche fluoro, ma qui credo indichi il freon (氟里昂) ciao raffaella |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins |
Reference Reference information: guarda se potrebbe essere questo, vedo un'esempio che potrebbe starci come traducente per il tuo kudoz... ma non ne sono sicurissimo, spero aiuti: http://www.ninbozhy.com/ecanpin5.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-29 10:59:23 GMT) -------------------------------------------------- nella mia ref però dice: Fluorine-filling Valve Series Features: Implicated with split air conditioner stop valves. For pump vacuum and fluorine filing.<b/> che potrebbe essere il punto, nel senso due frasi staccate pump vacuum mi sembra assai plausibile come 抽真空 e fluorine filling altrettanto come 灌氟 riempimento fluoro però non lo trovo su google...:( -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-29 11:20:55 GMT) -------------------------------------------------- no, infatti il concetto non è di tradurre con valvola; il traducente della frase postata da te era:抽真空灌氟 pump vacuum e fluorine filling. Valvole non viene scritto da nessuna parte (che abbia visto io) quanto al discorso siti cinesi, vero, tutti dei gran Alibaba o zhejiang....:))) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-29 11:21:28 GMT) -------------------------------------------------- ...non so più come interrompere il grassetto! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.