抽真空灌氟

Italian translation: vuoto e carica freon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:抽真空灌氟
Italian translation:vuoto e carica freon
Entered by: Francesca Cassini

09:22 Mar 29, 2011
Chinese to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Chinese term or phrase: 抽真空灌氟
Salve a tutti, sto traducendo un regolamento per la concessione della licenza di produzione di impianti di refrigerazione. Nella sezione relativa ai requisiti per le risorse umane, sono elencate le competenze tecniche necessarie per il personale che si occupa delle ispezioni sui prodotti e si fa presente, tra parentesi, che questi requisiti sono validi specialmente per:
抽查试压、检漏、焊接、安检、抽真空灌氟等关键重要环节检验人员和出厂检验人员
E' tutto chiaro, tranne la parte 抽真空灌氟: direi che si tratta di prelievi di fluoro, ma non capisco se 真空灌 sia l'apparecchiatura DA CUI si preleva o CON CUI si preleva... fra l'altro, in internet non ho trovato occorrenze di questo termine da solo, ma soltanto all'interno di un'espressione più lunga (es. 真空灌装机, 真空灌封, 真空灌胶, 真空灌胶台, ecc.). Chi mi sa dare una mano?
Grazie!
Francesca Cassini
Italy
Local time: 05:10
vuoto e carica freon
Explanation:
抽真空: mettere sotto vuoto; 抽 perche' per creare una pressione negativa
si aspira
灌: iniettare
氟: anche fluoro, ma qui credo indichi il freon (氟里昂)
ciao
raffaella
Selected response from:

RaffaellaG
Italy
Local time: 05:10
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vuoto e carica freon
RaffaellaG
Summary of reference entries provided
Fabrizio Zambuto

Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vuoto e carica freon


Explanation:
抽真空: mettere sotto vuoto; 抽 perche' per creare una pressione negativa
si aspira
灌: iniettare
氟: anche fluoro, ma qui credo indichi il freon (氟里昂)
ciao
raffaella

RaffaellaG
Italy
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference

Reference information:
guarda se potrebbe essere questo, vedo un'esempio che potrebbe starci come traducente per il tuo kudoz... ma non ne sono sicurissimo, spero aiuti:

http://www.ninbozhy.com/ecanpin5.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

nella mia ref però dice: Fluorine-filling Valve Series

Features:
Implicated with split air conditioner stop valves.
For pump vacuum and fluorine filing.<b/>

che potrebbe essere il punto, nel senso due frasi staccate
pump vacuum mi sembra assai plausibile come 抽真空
e fluorine filling altrettanto come 灌氟

riempimento fluoro però non lo trovo su google...:(

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

no, infatti il concetto non è di tradurre con valvola; il traducente della frase postata da te era:抽真空灌氟 pump vacuum e fluorine filling. Valvole non viene scritto da nessuna parte (che abbia visto io)
quanto al discorso siti cinesi, vero, tutti dei gran Alibaba o zhejiang....:)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

...non so più come interrompere il grassetto!

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Ciao Fabio, sono un po' perplessa perchè il link parla di "filling", mentre 抽 fa riferimento al significato opposto (estrarre, aspirare), però in effetti potrebbe trattarsi di qualcosa di simile - magari valvole per aspirare il fluoro da attrezzature che producono il vuoto...

Asker: Sul senso generale sono d'accordo con te, ma 1) ho trovato questo link http://hi.baidu.com/acdsee10/blog/item/e05b11000095e5097aec2c01.html in cui si parla di valvole utilizzabili all'interno di 抽真空灌氟 (直通阀:又称二通截阀,是最简单的维修阀, 常在抽真空灌氟里昂时使用。), quindi direi che questa attrezzatura non può essere una valvola. 2) cercando su google l'espressione "fluorine filling" mi escono solo risultati di siti cinesi... quindi probabilmente il traducente inglese non è diffuso al di fuori della cina...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search