18:54 Mar 27, 2011 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" Türkiye Local time: 13:22 | ||||||
Grading comment
|
offensive though at fault Explanation: offensive though at fault hem hatalısın hem de saldıgan http://www.webhostingtalk.com/archive/index.php/t-968161.htm... . Reference: http://www.webhostingtalk.com/archive/index.php/t-968161.htm... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be both bald and vain Explanation: Said of someone who makes great claims for himself, but who lacks competence in reality. Example: Quit talking like that, the things you do are [no more than] average. They call people like you "both bald and vain"... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Too big for one's boots Explanation: Alternatif -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-03-27 19:21:37 GMT) -------------------------------------------------- Bire bir çeviri ise: "Not only bald but bighead as well" olabilir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...and what makes things worse Explanation: You are absolutely wrong, and what makes things worse is that you are so insolent as well. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
O would some power the giftie gie us to see ourselves as others see us. Explanation: A bit of a mouthful, I know, but this commonly quoted line from the Scots dialect poem "To a Louse" by Robert Burns conveys this meaning exactly. In this poem, Burns satarised a woman whom he saw sitting proudly in her best clothes in church unaware that a head louse was crawling over her bonnet, spoiling the impression she wished to create. I am not sure if this suggestion really fits the style of the text here, but it is one possibility. Reference: http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/552.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.