GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:14 Mar 25, 2011 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Insurance policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | unfulfilled by the latter |
| ||
4 | not subsequently completed |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
unfulfilled by the latter Explanation: my attempt ... I think the "réalisation" here is more likely to have the meaning of tangibly "carrying out" rather than the English abstract meaning of "realising". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not subsequently completed Explanation: "Réalisation" here, as Catharine points out, has the other, concrete, meaning of the English "realised". I think this would be the usual way of expressing the phrase, including "non suivies". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.