GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:54 Mar 24, 2011 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - History / Luke\'s Gospel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 16:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | to utter words |
| ||
5 | to say sth |
| ||
5 | (to) speak |
|
to say sth Explanation: this is an expression which means to say sth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(to) speak Explanation: another option...if you look in Dehkhoda under راندن, you will see an extremely long list of examples, including this one, where راندن substitutes for کردن، آوردن، زدن |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to utter words Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-03-25 09:28:26 GMT) -------------------------------------------------- the complete translation of the sentence should be: why this man utters such words? |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|