inspanningsverplichtingen

09:15 Mar 16, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lieferbedingungen
Dutch term or phrase: inspanningsverplichtingen
Artikel 6. Levertijden.
A. Levertijden kunnen door ons slechts bij benadering worden opgegeven en zijn nooit bindend.
Met betrekking tot door ons opgegeven levertijden hebben wij een inspanningsverplichting en geen resultaatsverplichting hetgeen wil zeggen dat wij er ons steeds volledig voor zullen inspannen om de opgegeven levertijden na te komen een en ander met inachtneming van het hierna gestelde ad B.

Im Wörterbuch steht Anstrengungsverpflichtung, was allerdings in Google kaum zu einem Hit führt..... und sich dann nur auf deutschen Versionen niederländischer Webseiten findet...
Johannes Mueller
Germany
Local time: 02:06


Summary of answers provided
5Verpflichtungen um ein redliches Bemühen
Michael Eulenhaupt
4Dienstleistungsverpflichtung
Nathalie Kroon
3Handlungspflicht, Sorgfaltspflicht
Ivana Drößler-Winterman
2 +1Bemühenspflicht, Bemühensverpflichtung
Susanne Bittner


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Handlungspflicht, Sorgfaltspflicht


Explanation:
.


    Reference: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/DE/inspanningsverpl...
Ivana Drößler-Winterman
Germany
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dienstleistungsverpflichtung


Explanation:
Van den End Immobilienlexikon (vergriffen), und Van den End Wirtschaftslexikon lexicon (noch niet erhältlich)
Viele Hits auf Google.
Würde hier passen, meine ich.

Nathalie Kroon
Netherlands
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: wie kann man zB Waren 'leisten'? Bestenfalls liefern - zu eingeengt auf Dienstleistung // Sorry, eine Warenlieferung ist keine Dienstleistung (levering van goederen = dienstverlening?), auch nicht in den NL - das ist schlicht und ergreifend falsch.
32 mins
  -> Wenn eine Firma Waren liefert, erbringt sie eine Dienstleistung. So verstehe ich das jedenfalls und denke deshalb, dass es hier passt.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Bemühenspflicht, Bemühensverpflichtung


Explanation:
Zum Weitersuchen. Finde ich in vielen EU-Texten (darum niedrig), aber auch in deutschen Belegen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Min. (2011-03-17 09:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte natürlich auch ganz frei formulieren - werden wir uns um die Einhaltung des Liefertermins bemühen, können diesen aber nicht garantieren, oder so ähnlich.

Susanne Bittner
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt
1514 days
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1515 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Verpflichtungen um ein redliches Bemühen


Explanation:
Zwar gerade nicht aktuell und kann daher auch nicht bewertet werden, da ich aber immer wieder darüber stolpere, habe ich mit nun (viel) Zeit genommen, um der Sache (endlich einmal) auf den Grund zu gehen.

Diese Unterscheidung im nl. Recht zwischen „resultaatsverbintenis“ und „inspanningsverbintenis“ bzw. „resultaatsverplichting“ und „inspanningsverplichting“ geht auf das französische obligation de de résultat gegenüber obligation de moyens zurück.

Ins Deutsche lässt sich dies nicht eins zu eins übertragen, es entspricht aber dem Unterschied „Erfolgspflicht“ (Charakteristikum des Werkvertrags) gegenüber einer Pflicht, sich (redlich) zu bemühen (Charakteristikum des Dienstvertrags):

Siehe dazu den belgischen Kollegen Anjo Sterringa hier in proz.com
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_contracts/112...
und
https://www.google.de/#q=Vertrag "redliches Bemühen"








--------------------------------------------------
Note added at 1515 Tage (2015-05-09 10:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

"habe mi*r* (viel) Zeit genommen" und "obligation de résultat"

Michael Eulenhaupt
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search