adminstrateur judiciaire vs. mandataire judiciaire

Polish translation: zarządca przymusowy vs. przedstawiciel (interesów) wierzycieli

16:38 Mar 11, 2011
French to Polish translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: adminstrateur judiciaire vs. mandataire judiciaire
Le tribunal désigne le juge-commissaire mais aussi deux mandataires de justice :
• un mandataire judiciaire qui a seul qualité pour agir au nom et dans l’intérêt
collectif des créanciers ;
• un administrateur judiciaire chargé de surveiller le débiteur dans sa gestion ou
de l’assister dans ses actes de gestion.
Remarque : toutefois, le tribunal n’est pas tenu de désigner un administrateur
judiciaire lorsque la procédure est ouverte au bénéfice d’une personne dont le
nombre de salariés est inférieur à vingt et dont le chiffre d’affaires hors taxes est
inférieur à trois millions d’euros.

Rzecz dotyczy procedury redressement judiciaire.

Sędzia komisarz oraz administrator/zarządca sądowy/syndyk (Pieńkos) (?) i nadzorca sądowy (eur lex)/syndyk (wg. Pieńkosa to kurator sądownie ustanowiony) (?)

Czy syndyk może występować w redressement judiciaire? Wydaje mi się, że w PL syndyk zarówno reprezentuje interesy wierzycieli, jak i zarządza (samodzielnie bądź nie) przedsiębiorstwem...
Kinia
Local time: 02:37
Polish translation:zarządca przymusowy vs. przedstawiciel (interesów) wierzycieli
Explanation:
Syndyk tylko w przypadku likwidacji, i jest to juge-commissaire
Selected response from:

Karolina Michalska
Poland
Local time: 02:37
Grading comment
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Ta jest najbliższa, chociaż użyłam jako administrateur terminu "nadzorca sądowy" zgodnie z polską ustawą.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sędzia komisarz - pełnomocnik sądowy
Lucyna Lopez Saez
4zarządca przymusowy vs. przedstawiciel (interesów) wierzycieli
Karolina Michalska


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sędzia komisarz - pełnomocnik sądowy


Explanation:
Sędzia komisarz prowadzi sprawę, a pełnomocnik sądowy reprezentuje stronę. Tłumaczyłam dłuższą wymianę dokumentów między stronami i nie miałam żadnych uwag co do takiej interpretacji.

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zarządca przymusowy vs. przedstawiciel (interesów) wierzycieli


Explanation:
Syndyk tylko w przypadku likwidacji, i jest to juge-commissaire


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Syndyk
Karolina Michalska
Poland
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Ta jest najbliższa, chociaż użyłam jako administrateur terminu "nadzorca sądowy" zgodnie z polską ustawą.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search