colocar un fondo en una camisa

English translation: to sew/stitch/fit/attach the yoke of a shirt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:colocar un fondo en una camisa
English translation:to sew/stitch/fit/attach the yoke of a shirt
Entered by: Daltry Gárate

13:57 Mar 11, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: colocar un fondo en una camisa
Acá el contexto:

...aprenderán la costura común, como colocar un fondo en una camisa o coser un pantalón o la ropa a mano...

¿Qué parte es el fondo de una camisa y qué verbo debería usarse para "colocar"?

Apelo a su experiencia en el área. Muchas gracias de antemano.
Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 01:08
to sew
Explanation:
Me da la impresión que el fondo de camisa se refiere al canesú. Si este es el caso creo que lo mas apropiado sería "to sew".



http://www.burdastyle.com/terms/yoke

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-03-11 16:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo a tu explicación se puede traducir "colocar" como "to attach", cuando se va a coser un forro a una prenda de vestir se dice to attach the lining.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2011-03-12 21:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Daltry, yo lo traduciría como: how to sew the yoke pieces to the shirt back. O también puede ser: how to attach the yoke to the shirt. No sé cuál sería mejor de acuerdo al contexto.
Espero haberte ayudado con mi respuesta.
Selected response from:

Nelly Alejandra Alister
Chile
Local time: 01:08
Grading comment
Muchas gracias Alejandra. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1to line a shirt / put a lining in a shirt (or blouse)
Jenni Lukac (X)
3attach a camisole
JMH Languages
2colocar = place or put
Teressa Weaver
2to sew
Nelly Alejandra Alister


Discussion entries: 13





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attach a camisole


Explanation:
Segun mi diccionario (Oxford) la palabra 'fondo' (Mex) puede traducirse con 'petticoat/underskirt'. Me pregunto si en este caso podria ser 'camisole', que se lleva por debajo de la camisa. Puede ser 'attached' o no.

Example sentence(s):
  • '3/4 Sleeve floral print gypsy blouse. Camisole attached.'

    Reference: http://www.bonmarche.co.uk/5-blouses/1375-floral-print-gypsy...
JMH Languages
Local time: 06:08
Does not meet criteria
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa McCarthy: But isn´t a 'camisa' a shirt rather than a blouse? Or can it mean both in Sth America?
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
colocar = place or put


Explanation:
attach could also be used depending on your final definition of "fondo."

Mostly I wanted to direct you to this website Baya de Oro (see below)

Example sentence(s):
  • Falda de debajo sobre la que se arma el vestido.

    Reference: http://perso.wanadoo.es/baya_de_oro/conceptos/Conceptos%20Ba...
    Reference: http://www.acanomas.com/Diccionario-Espanol/89317/FONDO.htm
Teressa Weaver
Local time: 00:08
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to line a shirt / put a lining in a shirt (or blouse)


Explanation:
A veces dicen "fit a lining into a shirt/blouse. (La mayoría de camisas que tienen foros son de mujeres y se llaman "Blouse/blouses".) Es lo que me ocurrió cuando ví la pregunta por primera vez, pero no podía encontrar un "match" de los terminos en Internet. Sin embargo, si se trata de poner un tipo de foro, "to line" / "put a lining" son correctos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-03-12 16:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Si va de espalda a espalda debe ser "yoke". "To for a yoke into a shirt" tiene sentido.

Jenni Lukac (X)
Local time: 07:08
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu respuesta, armando las piezas de este rompecabezas estoy de acuerdo contigo en que sea yoke, ¿podrías aclarar: "***To for*** a yoke into a shirt"? Ya casi tenemos la respuesta

Asker: Ojo que se refiere exclusivamente a camisas de varón


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Gilsenan
2 days 15 hrs
  -> Thanks, Catherinre. This one was a long process!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
colocar
to sew


Explanation:
Me da la impresión que el fondo de camisa se refiere al canesú. Si este es el caso creo que lo mas apropiado sería "to sew".



http://www.burdastyle.com/terms/yoke

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-03-11 16:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo a tu explicación se puede traducir "colocar" como "to attach", cuando se va a coser un forro a una prenda de vestir se dice to attach the lining.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2011-03-12 21:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Daltry, yo lo traduciría como: how to sew the yoke pieces to the shirt back. O también puede ser: how to attach the yoke to the shirt. No sé cuál sería mejor de acuerdo al contexto.
Espero haberte ayudado con mi respuesta.


    Reference: http://www.wordreference.com/definicion/canes%C3%BA
    Reference: http://www.wordreference.com/definition/yoke
Nelly Alejandra Alister
Chile
Local time: 01:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Alejandra. Saludos
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu respuesta Alejandra, ayudaste mucho aclarando que fondo se refiere al canesú (yoke). Ya casi tenemos la respuesta. ¿Podrías proponer una respuesta completa por favor? Ojo que se refiere exclusivamente a camisas de varón

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search