GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Mar 11, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nelly Alejandra Alister Chile Local time: 01:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | to line a shirt / put a lining in a shirt (or blouse) |
| ||
3 | attach a camisole |
| ||
2 | colocar = place or put |
| ||
2 | to sew |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
attach a camisole Explanation: Segun mi diccionario (Oxford) la palabra 'fondo' (Mex) puede traducirse con 'petticoat/underskirt'. Me pregunto si en este caso podria ser 'camisole', que se lleva por debajo de la camisa. Puede ser 'attached' o no. Example sentence(s):
Reference: http://www.bonmarche.co.uk/5-blouses/1375-floral-print-gypsy... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
colocar = place or put Explanation: attach could also be used depending on your final definition of "fondo." Mostly I wanted to direct you to this website Baya de Oro (see below) Example sentence(s):
Reference: http://perso.wanadoo.es/baya_de_oro/conceptos/Conceptos%20Ba... Reference: http://www.acanomas.com/Diccionario-Espanol/89317/FONDO.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to line a shirt / put a lining in a shirt (or blouse) Explanation: A veces dicen "fit a lining into a shirt/blouse. (La mayoría de camisas que tienen foros son de mujeres y se llaman "Blouse/blouses".) Es lo que me ocurrió cuando ví la pregunta por primera vez, pero no podía encontrar un "match" de los terminos en Internet. Sin embargo, si se trata de poner un tipo de foro, "to line" / "put a lining" son correctos. -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2011-03-12 16:11:17 GMT) -------------------------------------------------- Si va de espalda a espalda debe ser "yoke". "To for a yoke into a shirt" tiene sentido. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
colocar to sew Explanation: Me da la impresión que el fondo de camisa se refiere al canesú. Si este es el caso creo que lo mas apropiado sería "to sew". http://www.burdastyle.com/terms/yoke -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2011-03-11 16:14:01 GMT) -------------------------------------------------- De acuerdo a tu explicación se puede traducir "colocar" como "to attach", cuando se va a coser un forro a una prenda de vestir se dice to attach the lining. -------------------------------------------------- Note added at 1 día7 horas (2011-03-12 21:48:16 GMT) -------------------------------------------------- Hola Daltry, yo lo traduciría como: how to sew the yoke pieces to the shirt back. O también puede ser: how to attach the yoke to the shirt. No sé cuál sería mejor de acuerdo al contexto. Espero haberte ayudado con mi respuesta. Reference: http://www.wordreference.com/definicion/canes%C3%BA Reference: http://www.wordreference.com/definition/yoke |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.