mas que evidente sobre otro medicamento

English translation: more than obvious [...] compared to other drugs

09:09 Mar 10, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / mRCC (metastatic renal cell carcinoma)
Spanish term or phrase: mas que evidente sobre otro medicamento
Good morning!

I am currently translating a spreadsheet of physicians' comments about a new drug to treat metastatic renal cell carcinoma. The second sentence here is causing problems for me and I would appreciate some help in deciphering it.

La idea es buena, sin embargo el color verde es estridente y el paciente esta descuidado (no es lo habitual). Sin embargo solo destaca el texto el beneficio en sobrevida libre de progresion del 40% mas que evidente sobre otro medicamento.

My effort:

The idea is good, however the green is overpowering and the patient is unkempt (this is unusual/not typical). However, the only thing that stands out in the text is the benefit of 40% in progression-free survival ...........

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 00:05
English translation:more than obvious [...] compared to other drugs
Explanation:
It is important to see that "más que evidente" has a very different meaning from "más evidente". I suggest the following translation:

"Nevertheless, the only thing which stands out in the text is the more than obvious 40% progression-free survival compared to other drugs."

"More than obvious" is also a very common expression in English:

http://www.google.es/search?source=ig&hl=ca&rlz=1G1GGLQ_CAES...
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 01:05
Grading comment
Indeed. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3more than obvious [...] compared to other drugs
Alistair Ian Spearing Ortiz
3 +3quite clear benefit over other drugs
Emma Goldsmith
4, much more evident than [with] other drugs/medicine...
neilmac
4more than would be achieved with other medications
Cynthia Coan


Discussion entries: 6





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
quite clear benefit over other drugs


Explanation:
It's a bit hard to tell, but I think it means that there is a clear benefit in comparison with other drugs, as opposed to a benefit from 40% progression-free survival.

i.e., your text reads like this:
Sin embargo solo destaca el texto el beneficio [en sobrevida libre de progresion del 40%] mas que evidente sobre otro medicamento.

I would put drugs in the plural unless you know the doctor is referring to a particular drug.

lack of clear benefit compared to other drugs of a new ovarian cancer drug
http://es.scribd.com/doc/40652053/2010-CPT-Annual-Report-Ann...

So, I would phrase your whole sentence like this:
However, the only thing that stands out in the text is the quite clear benefit over other drugs relating to its 40% progression-free survival.

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 855

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FVS (X): I'd take out 'its' in your translation though. And maybe 'in terms of'.
1 hr
  -> Thanks FVS, yes, "in terms of" would work well

agree  Anne Schulz: Could it be "40% more than observed with other drug(s)"? (progression-free survival is 40% longer than achieved with previous standard therapy?) // Not so unlikely; in one study sunitinib recently doubled PFS in mRCC (11 vs. 5 months with interferone).
5 hrs
  -> Thanks Anne, but I don't think so. A 40% longer survival than with other drugs is prettly unlikely IMO. That's why I think it's important to restructure the sentence to make this clear. // Wow! I'm impressed :)

agree  Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães: First thing that came to mind—and I think it's the most idiomatic suggestion!
14 hrs
  -> Thanks Filippe
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
, much more evident than [with] other drugs/medicine...


Explanation:
[which was]much more evident than [with] other drugs/medicine...
although you could do it with just a comma.


neilmac
Spain
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 650
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
more than obvious [...] compared to other drugs


Explanation:
It is important to see that "más que evidente" has a very different meaning from "más evidente". I suggest the following translation:

"Nevertheless, the only thing which stands out in the text is the more than obvious 40% progression-free survival compared to other drugs."

"More than obvious" is also a very common expression in English:

http://www.google.es/search?source=ig&hl=ca&rlz=1G1GGLQ_CAES...

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Indeed. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Mathis
13 mins

agree  FlyHi: I agree.
5 hrs

agree  Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães: Yes, and closest to the source (very important when translating open-ended survey responses!)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
more than would be achieved with other medications


Explanation:
The entire meaning would then be: "The progression-free survival period is 40% more than would be achieved with other medications."

Cynthia Coan
United States
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search