This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / scholarships/grants
French term or phrase:bourses d'aide
Context: "il serait intéressant de prévoir également des bourses d’aide à la diffusion du spectacle vivant à l’étranger, pour soutenir notamment des formes artistiques de haute qualité qui rencontrent des difficultés de diffusion ainsi que les productions de jeunes créateurs encore méconnus."
I find 'bourse d'aide' a zillion times in French on google but cannot seem to find an English translation anywhere. Is this called a 'grant aid' in English?
Explanation: You are translating the following french expression : Bourses d'aide. The equivalent and the most relevant in English is : Grant. You don't need to mention aid in this case as in French, we give grant for those who particularly need help...
Right Helen. Your url refers to amateur student travel costs only. Not proof of my point about "travel vs touring", but it certainly illustrates the usage I mentioned of "travel" being used more narrowly than in the present translation concerning professional artists.
Well, 'travel' is perfectly acceptable in this context: http://www.edu.gov.mb.ca/scap/travel.html (link already provided). I do feel we should now leave this to the Asker. She best knows her own context.
In performance arts budgets, "travel" is often limited to costs. In other words, a "travel grant" would quite possibly not cover performers' salaries and other necessary components of professional touring. So "travel grant" or "travel bursary" are probably not the best terms here.
Yes, the asker is apparently in the UK. For her to decide if her target audience is exclusively UK, or if she prefers a term more widely used internationally - including in Europe. In my experience, most translations of French performing arts texts into English are not intended only for the UK market - often they are aimed more at continental Europe. And I still think that bursary is more suited for education. I don't deny bursary is used in the UK, but why use one acceptable term when you have a better synonym? ;-)
In my experience of applying for them and of working for 10 years in arts administration, the terms are interchangeable. The asker is in the UK, and although she has not specifically asked for UK-only terminology, I wonder why you make the point here re the US.
In my experience again, bursary deals more often with education than professional groups. It is also basically BE, little used in the US. "Touring" is certainly the standard term in the performing arts - le spectacle vivant - both in the UK and internationally. As in French, where "aide à la diffusion" is the standard term, in English aid is more likely than bursary.
There are many options to choose from - I have listed quite a few and David's is also good. 'Travel bursary' is an alternative to 'touring' and the one I know best.
I agree with Helen that context is important. Almost all the urls supplied refer not to professional arts groups, but to students. "Aid" is definitely added more often is an educational context, though it is used elsewhere. But adding "aid" is certainly unnecessary in any context except those where it is included in the name of specific legislation or programs.
As to what is actually used for professional arts groups, "touring" is very commonly used, though certainly not always. Personally I think it solves a couple translation problems here, but that's my approach. But I don't see a better way of dealing with "diffusion" - "touring" is certainly the most common expression in English, especially for foreign "diffusion".
It is important to note the context here. Whilst grant is absolutely fine in a general sense, please consider what is specifically used in this field and the surrounding terminology employed.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
grants-in-aid
Explanation: more often seen in the singular, grant-in-aid
Explanation: You are translating the following french expression : Bourses d'aide. The equivalent and the most relevant in English is : Grant. You don't need to mention aid in this case as in French, we give grant for those who particularly need help...
gwendoline soleau (X) Local time: 09:37 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4