financial lever

Dutch translation: financieel handvat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:financial lever
Dutch translation:financieel handvat
Entered by: Jan Willem van Dormolen (X)

10:55 Mar 3, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / financieel
English term or phrase: financial lever
Context:

Financieel bewustzijn
Neemt commerciële beslissingen op basis van inzicht in en interpretatie van financiële informatie
 Heeft inzicht in de bedrijfsmodellen van de klant
 Gebruikt financiële modellen van (...) en RGM-principes
 ***Applies customer ****financial levers**** and return on investment (ROI)***

Bedoelen ze met "financial lever" de financiele richtlijnen of zo?
Judith Verschuren
Local time: 01:54
financieel handvat
Explanation:
Ik vrees dat dit een afgeleide is van het alomtegenwoordige, niets betekenende modewoord 'leverage'.
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 01:54
Grading comment
dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2financieel handvat
Jan Willem van Dormolen (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
financieel handvat


Explanation:
Ik vrees dat dit een afgeleide is van het alomtegenwoordige, niets betekenende modewoord 'leverage'.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 124
Grading comment
dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo te Braake | dutCHem: ho ho, leverage is hefboomwerking! geld lenen tegen 5%, en 7% rendement maken. Van dìe dingen! Gewenst of ongewenst, in elk geval niet betekenisloos. misschien wèl soms ten onrechte gebruikt, dat weer wel dan...
1 hr
  -> Ik bedoelde alleen de 99% gevallen waarin 'leverage' als niets betekende modewoord wordt gebruikt, niet de 1% waar dit woord wel zin heeft.

agree  Ron Willems: ook eens met Leo, al wordt "leverage" als werkwoord inderdaad schrikbarend vaak gebruikt terwijl men doodgewoon "use" bedoelt. overigens iemand een idee hoe dat "customer" uit de bronzin in de vertaling ingepast kan worden?
2 hrs
  -> Goede vraag...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search