Circulez, y’a rien à dire

Portuguese translation: dispersem, não há nada a declarar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Circulez, y’a rien à dire
Portuguese translation:dispersem, não há nada a declarar
Entered by: Gil Costa

19:53 Feb 27, 2011
French to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / O silêncio dos homens
French term or phrase: Circulez, y’a rien à dire
Como dar a volta à expressão que aqui surge em itálico? Penso que ela surge aqui numa alusão ao título do filme "Circulez, y’a rien à voir". de Patrice Leconte

O texto refere-se ao "silêncio" dos homens.

"La plupart du temps, un homme se tait parce qu’il n’a rien à dire. Oui, c’est difficile à croire, mais c’est la vérité. Circulez, y’a rien à dire. Le reste du temps, l’homme se tait parce qu’il estime qu’il vaut mieux ne pas dire ce qu’il a à dire…"
Gil Costa
Portugal
Local time: 22:19
dispersem, não há nada a declarar
Explanation:
Sugestão...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 22:19
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dispersem, não há nada a declarar
Maria Teresa Borges de Almeida
1 +1Deixe estar/continuemos/para a frente, não há nada a dizer.
Edna Almeida


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Deixe estar/continuemos/para a frente, não há nada a dizer.


Explanation:
.

Edna Almeida
Portugal
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michelle de Abreu Aio
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dispersem, não há nada a declarar


Explanation:
Sugestão...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonor Abeca (X): ou "andando, nada a declarar";
30 mins
  -> Sim, também... Obrigada, Leonor!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search