This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Marketing / Market Research / обеспечение безопасности
English term or phrase:bring resources to bear
Помогите перевести, пожалуйста:
So we are able to cut through the red tape, bring resources to bear and make the tough decisions we need to in order to protect our customers against these types of threats.
Мы готовы пересечь финишную черту, использовать доступные ресурсы и принимать твердые решения, необходимые для обеспечения безопасности наших клиентов от возможных угроз.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-02-26 09:31:26 GMT) --------------------------------------------------
Навскидку: Мы готовы преодолеть бюрократическую волокиту, задействовать все имеющиеся ресурсы и принимать непопулярные решения для защиты наших потребителей от этих типов угроз.
(см. выше на этой странице), а не от его имени Поскольку вопрос о другой части контекста, я указал на эту неточность как только увидел, даже не прочитав пояснения к предложенным ответам. Затем уже прочел и поддержал вариант Дмитрия как самый близкий к оригиналу в целом по смыслу и форме
Если найдете и покажете, где конкретно у меня red tape и bureaucracy синонимы (что вряд ли) - удивлюсь еще раз Другое дело - bureaucratic procedure как синоним red tape - см. напр. http://www.thefreedictionary.com/bureaucratic procedure
Если же (не найдя) извинитесь за напраслину - ...:-)
И где конкретно я передергивал - тоже вряд ли покажете
А где Вы передергиваете по поводу "головоломки" - очевидно: Я воспринял огромную цитату в Вашем первом посте здесь как дополнительную помощь аскеру (о чем и сказал) и предположил, что такая "помощь" способна скорее запутать, чем внести ясность Признаю, был неправ: оказывается, этой цитатой Вы и не пытались помочь аскеру (да и не могли без указания на пункт[ы] где там red tape), а полемизировали с приписываемым мне взглядом на red tape и bureaucracy как синонимах (воистину "богатое воображение") Извините, если не понял Ваших намерений :-)
The goal of the conference was "reducing red tape and overbearing bureaucracy" to help "business people and entrepreneurs improve competitiveness".
как
Цель конференции заключалась в "снижении бюрократизма и преодолении бюрократических препон" с тем, чтобы помочь… (далее по тексту).
свидетельствует о том, что я "почему-то "отказался от формализма" (как варианта перевода), то Вы, к сожалению, не поняли, зачем был сделан этот перевод. А сделан он был потому, что, с Вашей точки зрения, red tape и bureaucracy – это синонимы. А я так не считаю. Иначе reducing red tape and overbearing bureaucracy и будет означать "снижение бюрократизма и преодоление бюрократических препон", т.е. использование во многом перекликающихся между собой словосочетаний. Так что все просто, как мне кажется. Во всяком случае, головоломки я здесь не вижу. :-)
Ну а насчет того, КЕМ введены слова "преодолеть" и "препоны", я думаю, Дмитрий и Анжела могут внести ясность, если сочтут нужным, конечно. :-)
ознакомившись со всеми четырьмя предложенными вариантами, нетрудно прийти к выводу, что red tape – это не "финишная черта". Высказываться от имени аскера, в отличие от Вас, я не берусь, но полагаю, что "простая подсказка" в Вашем исполнении в данном случае лишняя. Вот что имелось в виду под "Да это понятно", тем более, что ни у кого из коллег, кроме Вас, подобная реакция удивления не вызвала, насколько я могу судить. :-) Считать "Да это понятно" вальяжно-снисходительным комментарием можно, имхо, лишь при богатом воображении. Ряд закавыченных эпитетов с Вашей стороны содержится в моем предыдущем посте, так что коллеги, думаю, разберутся, кто какими эпитетами бросается. :-)
Цитаты приведены для пояснения существующей, на мой взгляд, разницы между red tape и bureaucracy. Я оставил свой комментарий в дискуссии (ввиду нехватки места в строке отклика) в ответ на Ваше замечание к моему ответу, а аскерам я обычно ничего не навязываю, так что не следует передергивать.
Удивительна реакция, вызванная простой подсказкой:
07:49 Mar 1, 2011
red tape - не финишная черта
Писал не глядя в словари, ибо это словосочетание имеет единственный смысл (что упрощает задачу переводчика) и поэтому дискуссии вызвать не может
Поскольку оказалось, что не всем этот смысл известен, предлагаю заглянуть в "словарь словарей" http://www.onelook.com/?w=red tape&ls=a а оттуда перейти в наиболее авторитетный для Вас, чтобы убедиться, что ключевые слова в любом определении red tape - time-consuming, delay или их синонимы (как характеристики routine, procedure etc)
Тот, кто считает, что русское слово "волокита" переводом red tape не является, очевидно, забыл его смысл Вспомнить поможет поиск в русском аналоге onelook http://www.slovopedia.com/search.php и оттуда переход в любой авторитетный для Вас толковый словарь Напр. "Т.с." под ред. Ефремовой подскажет, что "волокита = затягивание, медленное течение дела, осложняемое выполнением мелких формальностей" Там же узнаете, что в толкованиях слова "формализм" нет "затягивания" или его синонимов, эквивалентных ключевым словам в определениях red tape
Итог: Какое "согласие"? Какие "доводы"?! Есть взаимно-однозначное соответствие рус.<->англ. слов Теперь Вы знаете их смысл :-)
потому-что волокита возникает в результате попыток преодоления red tape, но сама по себе переводом red tape не является. Согласна с доводами Андрея Мазурина (как всегда).
если речь идет о бюрократах, так сказать, в собственных рядах организации. Разве что we будут бороться c препонами, которые создали, например, they (при условии, что we и they работают в одной и той же организации). Так что спасибо за комментарий, тезка.:-) P.S. Что же касается bring resources to bear, то, как мне кажется, этот вопрос не требует дополнительного обсуждения.
"эффективному формализму" существует и "эффективная бюрократия" (при желании можно погуглить – большое количество ссылок находится).
Предлагая свой вариант перевода, я исходил, в частности, из того, что бюрократизм – это " система управления, осуществляемая через посредство специфического аппарата, состоящего по преимуществу из чиновников, наделенных властью и привилегиями". http://bizness.com.ua/slov/b/2374-.html
Между тем, на мой взгляд, речь идет о red tape не вне, а внутри некоей структуры (скорее всего, коммерческой), от лица которой выступают we. Думается, справиться с red tape внутри своей организации им по силам, а вот если речь идет о преодолении бюрократических препон в лице "чиновников, наделенных властью и привилегиями" (см. определение выше), то лично у меня возникает ряд вопросов: 1. каким образом будет осуществляться процесс преодоления?; 2. что мешало приступить к процессу преодоления ранее?; 3. На чем основана такая вера в успех борьбы с бюрократами во властных структурах (обратите внимание на able, а не ready или willing; мочь и хотеть – это разные вещи, не так ли)?
Ввиду того, что "red tape (в любом контексте) = obstructive official routine; needlessly time-consuming bureaucracy", перевод фрагмента, указанного в моем ответе, а именно:
The goal of the conference was "reducing red tape and overbearing bureaucracy" to help "business people and entrepreneurs improve competitiveness".
была bring [something] to bear fruit. Буквально означало "взрастить что-то до того, как это что-то даст плоды". Затем ее укоротили для удобства использования. Современное значение "плодотворно использовать все имеющиеся ресурсы". Вот определения: http://www.audioenglish.net/dictionary/bring_to_bear.htm
Bureaucracy: Red Tape and Other Negative By-products Inside the organization, employees live with the red tape and some very negative by-products of the bureaucratic form. When employees are asked to give examples of things they think of as being bureaucratic, they frequently cite the following: • Each department has its own agenda, and departments don’t cooperate to help other departments get the job done. • The head of a department feels responsible first for protecting the department, its people and its budget, even before helping to achieve the organization’s mission. • There is political in-fighting, with executives striving for personal advancement and power. • Ideas can be killed because they come from the "wrong" person. Ideas will be supported because the are advanced by the "right" person. • People in their own department spend much of their time protecting their department’s "turf." • People in other departments spend so much time protecting their "turf" that they don’t have time to do the work they are responsible to do… Ну и так далее. http://www.busting-bureaucracy.com/excerpts/redtape.html Вопрос: Сами создают, сами, стало быть, "прорываются". Стоит ли? :-
это (бюрократичекая) волокита, а "финишная черта" вообще ни при чем
Т.е. "cut through the red tape" можно перевести примерно так: преодолеть (бюрократическую) волокиту или прорваться через бюрократические барьеры/рогатки/препоны
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
задействовать все доступные (имеющиеся) ресурсы
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-02-26 09:31:26 GMT) --------------------------------------------------
Навскидку: Мы готовы преодолеть бюрократическую волокиту, задействовать все имеющиеся ресурсы и принимать непопулярные решения для защиты наших потребителей от этих типов угроз.
Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 18:53 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
22 mins confidence:
обеспечить необходимые ресурсы и принять..
Explanation: ...
Example sentence(s):
Today clients wish to retain law firms which are able to bring diverse resources to bear on their diverse needs.
Resourcefulness is about bringing all your resources to bear on your learning.
Igor Antipin Russian Federation Local time: 18:53 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 161
Думается, что под red tape в данном контексте имеется в виду формализм, следование шаблонам (стереотипам), канцелярский стиль работы.
Соответственно, перевод:
Таким образом, нам по силам (able) отказаться от (или: покончить с) формализмом в работе, реализовать имеющийся потенциал и принять жесткие решения, необходимые для защиты клиентов от указанных рисков.
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 18:53 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 156
Explanation: На мой взгляд, red tape употребляется здесь в значении разл. длительных/утомительных процедур и формальностей, которые им придется преодолеть на пути "обеспечения безопасности" клиентов. Т.е. что типа "мы решим все формальности"
Lena Gavrilyuk Local time: 18:53 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 44
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.