bring resources to bear

Russian translation: задействовать все доступные (имеющиеся) ресурсы

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bring resources to bear
Russian translation:задействовать все доступные (имеющиеся) ресурсы
Entered by: Dmitri Lyutenko

09:18 Feb 26, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / обеспечение безопасности
English term or phrase: bring resources to bear
Помогите перевести, пожалуйста:

So we are able to cut through the red tape, bring resources to bear and make the tough decisions we need to
in order to protect our customers against these types of threats.

Мы готовы пересечь финишную черту, использовать доступные ресурсы и принимать твердые решения, необходимые для обеспечения безопасности наших клиентов от возможных угроз.

Очень не по-русски звучит как-то.
Andrey Lomakin
Russian Federation
Local time: 18:53
задействовать все доступные (имеющиеся) ресурсы
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-02-26 09:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Навскидку:
Мы готовы преодолеть бюрократическую волокиту, задействовать все имеющиеся ресурсы и принимать непопулярные решения для защиты наших потребителей от этих типов угроз.
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 18:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2задействовать все доступные (имеющиеся) ресурсы
Dmitri Lyutenko
4 +1пустить в ход все доступные ресурсы/средства
Lena Gavrilyuk
4реализовать имеющийся потенциал (см. ниже)
Andrei Mazurin
3обеспечить необходимые ресурсы и принять..
Igor Antipin


Discussion entries: 15





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
задействовать все доступные (имеющиеся) ресурсы


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-02-26 09:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Навскидку:
Мы готовы преодолеть бюрократическую волокиту, задействовать все имеющиеся ресурсы и принимать непопулярные решения для защиты наших потребителей от этих типов угроз.

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
2 days 6 hrs
  -> Спасибо, Анжела.

agree  Andrei B: В общем случае лучше "клиентов" вместо "потребителей"
2 days 8 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обеспечить необходимые ресурсы и принять..


Explanation:
...

Example sentence(s):
  • Today clients wish to retain law firms which are able to bring diverse resources to bear on their diverse needs.
  • Resourcefulness is about bringing all your resources to bear on your learning.
Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
реализовать имеющийся потенциал (см. ниже)


Explanation:
Обратите, пожалуйста, внимание на reducing red tape vs overbearing bureaucracy:

The goal of the conference was "reducing red tape and overbearing bureaucracy" to help "business people and entrepreneurs improve competitiveness".

http://en.wikipedia.org/wiki/Red_tape

А вот что означает red tape как разновидность, так сказать, bureaucracy:

http://www.busting-bureaucracy.com/excerpts/redtape.html

Думается, что под red tape в данном контексте имеется в виду формализм, следование шаблонам (стереотипам), канцелярский стиль работы.

Соответственно, перевод:

Таким образом, нам по силам (able) отказаться от (или: покончить с) формализмом в работе, реализовать имеющийся потенциал и принять жесткие решения, необходимые для защиты клиентов от указанных рисков.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei B: red tape (в любом контексте) = obstructive official routine; needlessly time-consuming bureaucracy (многие словари). Ключевые слова - obstructive, time-consuming. Это не формализм как таковой (он может быть и эффективным), а тормозящий, мешающий делу
2 days 7 hrs
  -> Не согласен. Ответ см. в дискуссии.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
пустить в ход все доступные ресурсы/средства


Explanation:
На мой взгляд, red tape употребляется здесь в значении разл. длительных/утомительных процедур и формальностей, которые им придется преодолеть на пути "обеспечения безопасности" клиентов. Т.е. что типа "мы решим все формальности"


Lena Gavrilyuk
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SergeiK: мобилизовать все ресурсы (на выполнение задач)
4 days
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search