This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Medical - Medical (general) / diabetes - kanker
English term or phrase:pathways
As has been found in other cancers, insulin receptors are frequently expressed by breast cancer cells. Compared with the ligand higher levels of insulin receptor have been associated with favorable breast cancer prognosis in some studies. While these findings may seem to be contradictory, they are consistent with other hormone-dependent pathways in breast cancer.
nu raak je wel een heel interessant onderwerp aan en wellicht zou het beter zijn niet op deze plaats hierover iets mee te delen, maar ik ben bang dat ik me niet kan beheersen :-)
1) ALLES is subjectief 2) VERTALEN is INTERPRETEREN --> wat is/wordt/werd er bedoeld? 3) voor mij telt wat er bedoeld wordt, zelfs als de spreker/schrijver iets anders zegt dan wat hij/zij bedoelt --> ik ben alleen geïnteresseerd in wat hij/zij mij probeert mee te delen 4) hier is eerder 'biochemische route' of de andere door ons besproken vertaalopties bedoeld dan 'route' dat toch meer associaties met toerisme oproept :-) 5) ik zou bijna zeggen we zijn verplicht om iets toe te voegen! :-)
Ron Hartong PhD (X)
Hallo Barend
23:43 Feb 26, 2011
>... ik ben er voor om in ieder geval iets voor route te plaatsen
>>> ik ook, maar het blijft subjectief
>... Ik vind 'biochemisch' wat neutraler /algemener
>>> eens
> met 'hormoonafhankelijke reactieketens' hoef je geen woord toe te voegen
>>> precies, vandaar dat dat misschien wel de vertaling is die het dichts bij de oorspronkelijke text blijft.
> als het om de spelling gaat zou het denk ik geschreven moeten worden als: signaaltransductieroute
>>> yep, daar waren we al uit. Mijn oorspronkelijke fout had met het Engels te maken, waar het wel als 3 aparte woorden geschreven wordt. Nogmaals bedankt het was leuk (en leerzaam).
Ja, wat jij met 'signaaltransductie' deed om 'route' niet al te onverzorgd achter te laten, heb ik met 'biochemisch' gedaan.
Hoe dit ook zit, ik ben er voor om in ieder geval iets voor route te plaatsen. Ik vind 'biochemisch' wat neutraler /algemener dan 'signaaltransductie' wat mij een beetje te veel in de richting van uitleg gaat
met 'hormoonafhankelijke reactieketens' hoef je geen woord toe te voegen :-)
overigens ben ik het eens met je antwoord en ga ik dat nu concretiseren :-)
als het om de spelling gaat zou het denk ik geschreven moeten worden als: signaaltransductieroute
Ron Hartong PhD (X)
Leuk
21:23 Feb 26, 2011
I stand corrected Barend. Niettemin vind ik 'hormoonafhankelijke routes' een beetje kaal, terwijl 'hormoonafhankelijke signaaltransductieroutes' tenminste een idee geeft over wat voor routes er gepraat wordt. Ik geef echter toe dat dit een subjectief oordeel is en dat in de oorspronkelijke text 'signal transduction' ook niet vermeld wordt. Overigens, volgens dezelfde lijn van denken is het woord 'biochemische' in jouw vertaling ook overbodig: het wordt niet in de source text gebruikt en kan uit de context begrepen worden ;) Dan blijft 'hormoonafhankelijke reactieketens' misschien over als de meest Nederlandse vertaling.
niet helemaal misschien ik wilde weten of dat eerste deel van de tweede zin eventueel nog consequenties had voor de vertaalkeuze
naar mijn mening wordt 'pathway' gewoon in algemene zin gebruikt, maar de vertaling van 'pathway' is afhankelijk van de context zo heb ik zelf bij een opdracht 'RANK ligand pathway' vertaald met het 'RANK-ligandsysteem'
Mostert geeft als vertaling voor 'pathway' in diverse biochemische contexten: - reactieketen - route (classical pathway - klassieke route) - complementsysteem - systeem (extrinsic pathway - extrinsiek systeem) - stollingssysteem
in denk dat je hier ook zou kunnen vertalen met: hormoonafhankelijke biochemische reactieketens
dus hormoonafhankelijke biochemische routes / reactieketens
'signaaltransductie' kun je denk ik weg laten, omdat dat uit de context begrepen kan worden: receptorbinding
Ron Hartong PhD (X)
Charline/Barend
19:34 Feb 26, 2011
De komma zijn we het geloof ik allemaal over eens. Ik denk (maar weet niet zeker) dat de extra zin die Charline geeft bedoeld is om weer te geven dat kankercellen functionele insuline receptors bevatten. Verder lijkt me vooral de 1e vertaling die Barend geeft in orde (ik zou wel 'ligand' ipv 'insuline' gebruiken, omdat dat ook zo in de originele text staat). Maar afgezien van dat alles: zijn we niet een beetje aan het afdwalen van de oorspronkelijke vraag van Charline?
Human tumors commonly over-express these receptors, and many cancer cell lines have been shown to be responsive to the mitogenic action of physiological concentrations of IGF-I.
As has been found in other cancers, insulin receptors are frequently expressed by breast cancer cells. Compared with the ligand higher levels of insulin receptor have been associated with favorable breast cancer prognosis in some studies.
De tekst is inderdaad niet zeer duidelijk. Volgens mij moet er ook een komma na ligand staan.
Ron Hartong PhD (X)
18:22 Feb 26, 2011
Hallo Barend - Er kan inderaad een komma achter 'ligand'; - Ik neem aan dat de ligand 'insuline' is. Bovenstaande antwoorden nemen niet weg dat het eerste deel van de tweede zin inderdaad een beetje vreemd overkomt. Ik denk dat ze doelen op de downregulatie van de receptor door plasma insuline - zie b.v. http://en.wikipedia.org/wiki/Downregulation_and_upregulation...
Je kunt de disagree veranderen in agree (of neutraal) door op het 'edit' symbooltje te klikken. Het is idd ongewoon om een disagree te vermelden voor iets dat in de uitleg genoemd wordt (itt de voorgestelde vertaling). Ik gebruik zelf meestal neutrals.
Ron Hartong PhD (X)
12:50 Feb 24, 2011
OK Ineke, bedankt voor je antwoord. Het lijkt erop dat we het grotendeels met elkaar eens zijn.
Ineke Kuiper (X)
12:32 Feb 24, 2011
Ik ben niet handig in het hier antwoorden geven, ben niet gewend aan dat agree/disagree omdat dingen vaak niet zo stellig zijn, en omdat ik hier niet echt actief ben bij vragen en antwoorden: dat doe ik vooral via mailinglists voor vertalers en binnen een ander forum voor vertalers. Ik heb disagree gekozen omdat ik het per definitie niet eens ben met het onvertaald laten van een duidelijk Engels woord als Pathway als er een 1 op 1 NL-vertaling voor beschikbaar is.
Ron Hartong PhD (X)
12:22 Feb 24, 2011
Hier heb je gelijk Ineke, beter één woord. Ik zou overigens wel je antwoord willen horen op mijn vorige commentaar. Ik heb bijvoorbeeld gezegd dat ik het niet eens was (disagree) met Robert's vertaling 'traject' hoewel ik het wel eens was met zijn suggestie 'route'. Ik zou nooit 'disagree' hebben gezegd als hij als vertaling 'route' had gegeven en in een commentaar 'traject' had gezegd. Als je het niet eens bent met 1 woord versus 3 woorden, OK, dan ben ik het met je eens en dan raad ik je aan die vertaling te geven. Als dat niet het punt is dan begrijp ik werkelijk niet dat je 'disagree' zegt omdat je het niet eens bent met het feit (!) dat er mensen zijn die het woord onvertaald laten. Nogmaals, ik heb dat niet als een mogelijke vertaling gegeven, het was alleen wat extra informatie, meer niet, en het is aan de vertaalster en de opdrachtgever/geefster om daar iets mee te doen (of niet).
Ineke Kuiper (X)
12:07 Feb 24, 2011
Enne... signaal transductie routes.... waarom niet gewoon als één woord geschreven?
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
traject
Explanation: Evt. "route" of in deze context misschien wel "behandeling"
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-02-24 10:10:40 GMT) --------------------------------------------------
De meervoudsvormen dus.
Robert Rietvelt Local time: 13:51 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
signaal transductie routes
Explanation: In plaats van "route" wordt ook wel "cascade" of "pad" gebruikt, en er zijn ook mensen die het woord pathway onvertaald laten.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-02-24 12:53:11 GMT) --------------------------------------------------
Op aangeven van Ineke Kuiper: het is beter om dit als één woord te schrijven.
Example sentence(s):
De ER-CALUX® bioassay detecteert op deze manier de mate van activatie van de oestrogeen receptor signaal transductie route.