integration belongs in the Cloud

French translation: l\'intégration passe par le nuage (ou par l\'informatique en nuage ou infonuagique)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:integration belongs in the Cloud
French translation:l\'intégration passe par le nuage (ou par l\'informatique en nuage ou infonuagique)
Entered by: Lucile Lunde

15:50 Feb 18, 2011
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase: integration belongs in the Cloud
Comment traduiriez-vous ce titre ?

L´intégration doit avoir lieu dans le Nuage ?
L´intégration a sa place dans le Nuage ?

Ces deux traductions ne me satisfont pas vraiment...

Merci !
Lucile Lunde
Local time: 18:04
l'intégration passe par le nuage (ou par l'informatique en nuage ou infonuagique)
Explanation:
Le contexte est mince, mais ce pourrait être une possibilité.

En ce qui concerne le choix du terme, soit « nuage » (=> SANS la majuscule anglaise) ou « informatique dans le nuage » ou « en nuage » ou même « infonuagique », à vous de choisir car tous ces néologismes sont encore en concurrence...
Selected response from:

Robert Morin
Canada
Local time: 20:04
Grading comment
Excellent, merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6l'intégration passe par le nuage (ou par l'informatique en nuage ou infonuagique)
Robert Morin
3l'intégration est du ressort du nuage
Marie-Pascale Wersinger


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
integration belongs in the cloud
l'intégration passe par le nuage (ou par l'informatique en nuage ou infonuagique)


Explanation:
Le contexte est mince, mais ce pourrait être une possibilité.

En ce qui concerne le choix du terme, soit « nuage » (=> SANS la majuscule anglaise) ou « informatique dans le nuage » ou « en nuage » ou même « infonuagique », à vous de choisir car tous ces néologismes sont encore en concurrence...

Robert Morin
Canada
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 193
Grading comment
Excellent, merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 min
  -> Merci Gilles!

agree  Platary (X)
3 mins
  -> Merci!

agree  Françoise Vogel
23 mins
  -> Merci Françoise!

agree  Eric Le Carre
1 hr
  -> Merci Eric!

agree  Alrx
2 hrs
  -> Merci!

neutral  Thierry Bourguet: Je garderais le terme "cloud" puisque le concept de "cloud computing" prend de plus en plus d'ampleur dans le milieu informatique : http://www.lemondeinformatique.fr/actualites/lire-sans-bonne...
2 hrs
  -> Désolé, mais je ne suis pas d'accord avec vous; si l'on abandonne ainsi le FR, nous courons à notre perte à long terme en tant que traducteurs...

agree  Madeleine Chevassus: "infonuagique": très peu pour moi!
14 hrs
  -> Merci! En matière de néologisme, ce sont les préférences des locuteurs qui détermineront l'usage en effet!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
integration belongs in the cloud
l'intégration est du ressort du nuage


Explanation:
Je ne sais pas de quoi l'on parle au juste: l'intégration des données de la rivière?

Marie-Pascale Wersinger
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search