in a first instance

Lithuanian translation: pirmosios instancijos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in a first instance
Lithuanian translation:pirmosios instancijos
Entered by: Leonardas

17:19 Feb 17, 2011
English to Lithuanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: in a first instance
The Austrian delegation underlined that agreement had been made to implement Article 52 as a horizontal flow, which although it might concern only the pension sector in the beginning, could also involve institutions outside the pension sector (e.g. healthcare institutions which store the PIN in a first instance).

Niekaip nesugalvoju, ką tai turėtų reikšti.
Silvernight
Lithuania
Local time: 00:06
pirmosios instancijos
Explanation:
turėtų būti įvardžiuotinė forma
Selected response from:

Leonardas
Local time: 00:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pirmosios instancijos
Leonardas
4pirmos instancijos
Jurate Kazlauskaite
4pirmieji
Gintautas Kaminskas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pirmos instancijos


Explanation:
Pirmos instancijos sveikatos prieziuros istaigos, kaupiancios PIN
arba
Sveikatos prieziuros istaigos, kurios yra pirmos instancijos istaigos kaupiant PIN

Example sentence(s):
  • Ziurekite nuorodas internete

    Reference: http://www.zodynas.lt/terminu-zodynas/I/instancija
Jurate Kazlauskaite
Lithuania
Local time: 00:06
Native speaker of: Lithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pirmosios instancijos


Explanation:
turėtų būti įvardžiuotinė forma

Leonardas
Local time: 00:06
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jurate Kazlauskaite
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the first instance
pirmieji


Explanation:
I would say that the sentence was not written by a native English speaker and what he/she really means is "in THE first instance", and that is just a fancy way of saying "first": „ .... kurie pirmi saugo PIN kodus“.

(„pirmos“ – jei institicijos)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-18 08:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nebūtinai yra antrų ar trečių. Angliškus žodžius būtų galima ir šitaip rašyti: "e.g. healthcare institutions, which are the first to store the PIN". Reiškia, sveikatos apsaugos institucijos gauna PIN kodus ankščiau negu kiti (jei kiti iš viso gauna).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Pagal gramatiką man irgi taip atrodo, bet prasmės nelabai suprantu. Kaip suprasti "kurios pirmos saugo"? Suprasčiau, jeigu tiesiog saugo, o taip išeina, kad kažkokios kitos įstaigos "antros" ar "trečios" saugo tą PIN, kažkoks neaiškus eiliškumas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search