Hauruck-Kapitalismus

English translation: gung-ho capitalism

21:40 Feb 11, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Hauruck-Kapitalismus
In a text about changing attitudes among managers following the financial crisis:

Die Chinesen wollen immer die Balance zwischen widersprüchlichen Bedingungen und unterschiedlichen Beteiligten halten.
Die Suche nach dem Gleichgewicht indes ist keine spezifisch chinesische Angelegenheit. Egal, welche Nationalität CEOs haben: Wenn sie ihre Strategien darlegen, ist immer mehr von „Stakeholdern“ die Rede. Nicht nur die Interessen von Kunden und Kapitalgebern sollen berücksichtigt werden, sondern auch Beschäftigte, Politik, die Gesellschaft im weiteren Sinne. Die Krise scheint das Denken vieler Manager verändert zu haben: Eine neue Rücksichtnahme tritt an die Stelle des Hauruck-Kapitalismus.

I understand that they mean something that isn't really thought through but can't remember a corresponding English term being used. Is there a frequently used term or would something like "knee-jerk capitalism" or "slapshot capitalism" or "quickfire capitalism" be fine?
Trevor Pettit
Local time: 12:58
English translation:gung-ho capitalism
Explanation:
1,260 example here: http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&hs=IfN...

Gung ho is a term used to mean "enthusiastic" or "dedicated."
The term was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson from his New Zealand friend, Rewi Alley, one of the founders of the Chinese Industrial Cooperatives. Carlson explained in a 1943 interview: "I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work in Harmony...."
Later Carlson used gung ho during his (unconventional) command of the 2nd Marine Raider Battalion. From there it spread throughout the U.S. Marine Corps (hence the association between the two), where it was used as an expression of spirit and into American society as a whole when the phrase became the title of a 1943 war film, Gung Ho!, about the 2nd Raider Battalion's raid on Makin Island in 1942.
"Gung ho" is an anglicised pronunciation of "Gong He" (工合), the shortened version and slogan of the "gōngyè hézuòshè" (工業合作社) or Chinese Industrial Cooperatives, which was also abbreviated as INDUSCO.
The two Chinese characters forming the word Gung Ho are translated individually as "Work" and "Together".
The linguist Albert Moe studied both the origin and the usage in English. He concludes that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese, but its several accepted American meanings have no resemblance whatever to the recognized meaning in the original language" and that its "various linguistic uses, as they have developed in the United States, have been peculiar to American speech." In Chinese, concludes Moe, "this is neither a slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization."
http://en.wikipedia.org/wiki/Gung-ho

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

'Knee-jerk capitalism' would be a reaction to some other (failed) economic system. 'Gung ho' represents a more dynamic and proactive approach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but neither 'hard-hitting', nor 'slapshot' (?), nor 'quickfire' nor 'cmon', nor 'heave ho' collocate at all convincingly with 'capitalism'.
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 12:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6gung-ho capitalism
Lancashireman
3 +4hard-nosed capitalism
Johanna Timm, PhD
4 +2cowboy capitalism
Carl Stoll
4 +1ad hoc capitalism
Lirka
4slap-bang capitalism
swisstell
4Locust Capitalism
Juliana Mraz
3hard hitting capitalism
HaberstichBlack
4 -1Heave-ho capitalism
Juliana Mraz
2 -1C'mon capitalism
Susanne Rindlisbacher


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hard hitting capitalism


Explanation:
As a young girl Hauruck was often used in sports, almost like a heave ho! I also like your idea of knee jerk capitalism though.

HaberstichBlack
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
C'mon capitalism


Explanation:
C'mon capitalism without rules has been a total failure. You can't replace a job making value added ...

http://www.thenation.com/blog/groundhogs-day-budgeting-again...


Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: There's no such thing! Your reference was written by someone with a poor grasp of punctuation who left out the comma after c'mon.
38 mins
  -> I don't think he/she left out a comma but a hyphen: c'mon-capitalism. I know there is no such thing. But is there such a thing as Hauruck-Kapitalismus?

neutral  Helen Shiner: Agree with phil - it is just poor punctuation.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Heave-ho capitalism


Explanation:
If you can say Hauruck in German, then it should not be utterly impossible to say heave-ho. This is the one to one translation.

Example sentence(s):
  • In the navy they cry out heave-ho and now they are using it in economics.
Juliana Mraz
Slovakia
Local time: 13:58
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher: Ja, auch beim Tauziehen.
10 mins

disagree  philgoddard: This may be the literal translation, but it simply isn't English.
54 mins

disagree  Helen Shiner: Again, with phil, this just isn't an accepted phrase nor does it really mean very much to native ears, sorry.
12 hrs

agree  Horst Huber (X): If Hau-ruck is what the writer meant, this would be the way to go. And producing an "accepted phrase", or something that makes for good English, may not have been the intent.
23 hrs

disagree  Textklick: "This is the one to one translation..." Soso...
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
gung-ho capitalism


Explanation:
1,260 example here: http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&hs=IfN...

Gung ho is a term used to mean "enthusiastic" or "dedicated."
The term was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson from his New Zealand friend, Rewi Alley, one of the founders of the Chinese Industrial Cooperatives. Carlson explained in a 1943 interview: "I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work in Harmony...."
Later Carlson used gung ho during his (unconventional) command of the 2nd Marine Raider Battalion. From there it spread throughout the U.S. Marine Corps (hence the association between the two), where it was used as an expression of spirit and into American society as a whole when the phrase became the title of a 1943 war film, Gung Ho!, about the 2nd Raider Battalion's raid on Makin Island in 1942.
"Gung ho" is an anglicised pronunciation of "Gong He" (工合), the shortened version and slogan of the "gōngyè hézuòshè" (工業合作社) or Chinese Industrial Cooperatives, which was also abbreviated as INDUSCO.
The two Chinese characters forming the word Gung Ho are translated individually as "Work" and "Together".
The linguist Albert Moe studied both the origin and the usage in English. He concludes that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese, but its several accepted American meanings have no resemblance whatever to the recognized meaning in the original language" and that its "various linguistic uses, as they have developed in the United States, have been peculiar to American speech." In Chinese, concludes Moe, "this is neither a slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization."
http://en.wikipedia.org/wiki/Gung-ho

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

'Knee-jerk capitalism' would be a reaction to some other (failed) economic system. 'Gung ho' represents a more dynamic and proactive approach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-11 23:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but neither 'hard-hitting', nor 'slapshot' (?), nor 'quickfire' nor 'cmon', nor 'heave ho' collocate at all convincingly with 'capitalism'.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Eureka! I wonder if Hauruck actually derives from the English (or rather Chinese) gung-ho. I'm not sure your references convey the slightly negative connotations - it means going at things like a bull in a china shop.
33 mins
  -> 'Hau' certainly sounds Chinese. Unfortunately, I don't think they do 'r's.

agree  franglish: yes, to blunder ahead without giving thought to the consequences.
8 hrs

agree  Norbert Hohl
12 hrs

agree  Textklick: Spot on, IMO (although I fear that your references to the original expression might have caused some confusion in some quarters).
1 day 38 mins
  -> Thanks. Asker’s context is China, but you’re right. The Wiki article seems to miss the mark on the way ‘Gung Ho’ is used and understood.

agree  Dr. Mara Huber: Great!
1 day 12 hrs

agree  784512 (X): See similar agree on cowboy capitalism. I like both. I find hard-nosed, to the British ear at least, to imply a different sort of ruthlessness - almost evil. Gung-ho and cowboy capitalism have the same meaning. Gung-ho is more poetic if that's desired.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cowboy capitalism


Explanation:
The title of the English translation of "Amerikanische Verhältnisse" an obsqueiois depiction of the US economy by a neoliberal Cerman propagandist.

Carl Stoll
Argentina
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: Would only work in reference to the US. This is international.
11 hrs

agree  gangels (X): Manchester capitalism stands for the ruthless kind, but yours is most pertinent here
1 day 14 hrs

agree  784512 (X): "hard-nosed" is actually more American when used to refer to broad strategies. In the UK we often say "cowboy builders". 33k hits. I like both this and another answer.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hard-nosed capitalism


Explanation:
"Hauruck" for a GNS, evokes an approach that is harsh, ruthless, hard-nosed, inconsiderate. The exact opposite of "soft" or "considerate"
[ and he text states: "Eine neue Rücksichtnahme tritt an die Stelle des Hauruck-Kapitalismus"]

"To build up domestic consumption further, more social equity and re-distribution would have to be meted out, thus balancing American productivity and hard-nosed capitalism with the Europeans' "softer social model," based on developmental rights, social equity and societal priorities.

http://www.jamestown.org/single/?no_cache=1&tx_ttnews[tt_new...

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: This best gets across the meaning required, IMO - the opposite to consideration for other viewpoints/interest groups, etc.
8 hrs
  -> Thanks, Helen

agree  Trans-Marie
10 hrs
  -> Thanks, LegalText

agree  phillee: yep - ruthless - relentless - without consultation
13 hrs
  -> Thanks, phillee

agree  seehand
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
slap-bang capitalism


Explanation:
just to give you yet another choice

swisstell
Italy
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Locust Capitalism


Explanation:
I remember this was the term years ago depicting capitalism spreading like a plague.

Example sentence(s):
  • Locust capitalism, communism, faschism.
Juliana Mraz
Slovakia
Local time: 13:58
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: I have never heard this said in EN. I don't think any native speaker would have any idea what was meant.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ad hoc capitalism


Explanation:
that's how i read it

Lirka
Austria
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: This is far too mild. It has no force behind it; it isn't just about 'as and when' in an informal way which 'ad hoc' would suggest.//Force as in propulsion, which hauruck does have./More than just momentum, there is more power in it than that.
44 mins
  -> hauruck, as far as I know, does not have a force behind it. the point is that it is ad hoc, without any thought invested. Not necessarily ruthless... // I know, 'momentum' is what you mean :)

agree  Textklick: Too mild
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search