If the author wrote it
Explanation: I feel it should be said in English too. Yes, it is sort of blindingly obvious that the place is "half way between the sea and the sky", but I can only imagine it is a way of saying something about the light, the weather, etc. IOW, the sky and the sea are so similar in appearance (colour) that it is not immediately obvious where one ends and the other begins, so the town identifies that place. Flowery it certainly is, but as a poetic touch I don't think you can leave it out.
| Bourth (X) Local time: 07:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 110
|
|
Notes to answerer
Asker: thanks Bourth! This at leads somewhere : "Where sky MEETS sea" perhaps, or 'where sky and sea converge'.
I have to get away from that literal translation, which is meaningless to me! I entirely agree with you in principle regarding not omitting the author's words, but unfortunately this text is very longwinded littered with tautology, and repetitive descriptions that could easily be cut by half without losing a single iota of the sense. It's a pity, as the words of the hero himself are simply written, easy to understand, and make a wonderful narrative
|
|
|