Nom d'une frite !

Spanish translation: ¡Caramba! / ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nom d'une frite !
Spanish translation:¡Caramba! / ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes
Entered by: Rafael Molina Pulgar

15:58 Feb 9, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Nom d'une frite !
En el trailer de una película sobre la frontera entre Francia y Bélgica, unos aduaneros se pelean y uno le dice al otro:

- Nom d'une frite !

Supongo que es un insulto, pero quisiera estar segura. ¿Cuál sería su traducción?
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 17:27
¡Caramba! ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes
Explanation:
Un eufemismo para no decir Nom de Dieu!, que se considera una expresión algo fuerte.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:27
Grading comment
Muchas gracias, Rafael y a todos los demás por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2¡Caramba! ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes
Rafael Molina Pulgar
4 +1cf plus bas
Yael Margareto
4ver explicación
Maria Alvarez


Discussion entries: 7





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
¡Caramba! ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes


Explanation:
Un eufemismo para no decir Nom de Dieu!, que se considera una expresión algo fuerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias, Rafael y a todos los demás por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes: sip
8 hrs
  -> Gracias, Rosa.

agree  Ana Rodrigues
23 hrs
  -> Gracias, Ana.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
Hola María:
Me parece que se trata de francés belga y de un juego de palabras. Según el resto del diálogo, el sentido puede variar, pero en líneas generales, sería como ¡Por Dios! ¡Válgame el cielo! o incluso ¡Ni por esas!En España, también podríamos emplear expresiones malsonantes que tienen que ver con la lecha. Pero depende mucho de tu contexto. Las patatas fritas son la gran exquisitez belga, donde hay "une friterie" en cada esquina (exagerando). Si van poco a poco subiendo de tono en la pelea y en función de lo que traten, tal vez puedas encontrar un equivalente, que juegue un poco con ese tema, y a la vez exprese la manera entre enojada y exclamativa para esta expresión. Sería necesario ver si en la réplica anterior, si el aduanero francés ha dicho alguna exclamación muy francesa.

Por ponerte un ejemplo, en los cómics de Astérix y Obélix, los romanos juran por sus dioses y los galos por Tutatis, y cuando unos nombran a los suyos, los otros responden con los propios. Y encajan una réplica con otra.

Un saludo, María Lila.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-02-09 16:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

En España se usarían expresiones que tienen que ver con la leche, si el tono es muy soez.

Maria Alvarez
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cf plus bas


Explanation:
Como "nom d'une pipe" es una exclamación de sorpresa-indignación, yo buscaría algo del tipo "¡vamos, hombre!", lo que se puede traducir en "¡vamos, gofre!" que es algo que se conoce como típicamente belga.

En España no se sabe que las patatas fritas son típicas de bélgica, no sé cómo será en América...

Yael Margareto
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
22 hrs
  -> ¡gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search