rántott

English translation: in breadcrumbs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:rántott
English translation:in breadcrumbs
Entered by: SZM

09:15 Feb 9, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Étlapszerkesztés
Hungarian term or phrase: rántott
Vegyes zöldségtál párolt rizzsel, tartár mártással
(rántott gomba, rántott hagyma, rántott sajt, hasábburgonya)

Tudom, hogy a pontos kifejezése "fried in breadcrumbs", de ezt pl. itt háromszor leírom, túl terjengős lesz.
Igaz, elég egyszer is úgy leírni, hogy mindháromra vonatkozzon.

Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok?
Tartok tőle, hogy nem, de azért szeretném a véleményeteket kérni.
SZM
Local time: 23:36
in breadcrumbs
Explanation:
Csak ennyit írnék. Így szerintem egyértelmű.
Selected response from:

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 23:36
Grading comment
Egyszerű és egyértelmű, erre vágytam , köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4in breadcrumbs
Zsuzsa Berenyi
5 +4breaded/battered
Katalin Szilárd
3 +4breaded, crumbed
József Lázár
5 +1fried (US)
Ildiko Santana


Discussion entries: 22





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
in breadcrumbs


Explanation:
Csak ennyit írnék. Így szerintem egyértelmű.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 23:36
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Egyszerű és egyértelmű, erre vágytam , köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi
0 min
  -> Köszönöm.

agree  Agnes Dabi
5 mins
  -> Köszönöm.

agree  Erzsébet Czopyk
21 mins
  -> Köszönöm.

neutral  Katalin Szilárd: Ez is jó, de ezt inkább a szótár írja, angol nyelvterületen nem így írják az étlapokon és a boltokban sem így van kiírva.
50 mins
  -> Találkoztam már vele angol nyelvterületen étlapon. Csak ugye, sokszor fantázianevet kapnak az ételek.

agree  hollowman2
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
breaded/battered


Explanation:
Ha kell bele zsemlemorzsa breaded, ha nem kell bele, akkor battered.-

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-02-09 10:06:28 GMT)
--------------------------------------------------



A rántott gomba (zsemlemorzsás változat) angolul breaded mushrooms.
A rántott hagyma (zsemlemorzsás) angolul breaded onions vagy breaded onion rings (ha hagymakarika).
A rántott sajt (zsemlemorzsás) pedig breaded cheese.


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Prazsmary
15 mins
  -> Köszönöm!

agree  Orsolya Mance: a brit angolban biztosan így van, pl. http://www.jamieoliver.com/foodwise/article-view.php?id=1431
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  etike: etike
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  aronakos
1 day 10 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fried (US)


Explanation:
Ezt arra az esetre írom, ha amerikai angolra fordítasz. A már elkészült ételre mindössze ezt használjuk itt: FRIED, illetve - ez kevésbé gyakori - DEEP-FRIED. Az elkészítési módnál említhetik, hogy a hús vagy zöldség bevonata liszttel+tojással+morzsával (breaded, or in breadcrumbs) vagy csak liszttel+tojással (in batter) készül, de a végtermékre nem mondjuk sem azt, hogy "crumbed", sem azt, hogy "battered", hanem egyszerűen FRIED. A magyar "RÁNTOTT" szó húsok esetén szerintem az olyan módon készített ételt jelenti, amelyhez zsemlemorzsát is használunk - ez mindenképp "fried" (pl. fried chicken), zöldségnél is ugyanez használt (fried mushroom, fried zucchini), ha viszont nincs a bevonatban morzsa, akkor azt magyarul már nem "rántottnak" hívjuk, hanem "bundásnak" vagy "bundázottnak" (pl. bundás alma, bundás kenyér), ezért a "battered" itt már nem jön szóba. A batter liszt és tojás keveréke (néha tejet is adunk hozzá).


    Reference: http://noclipmode.com/wp-content/uploads/2011/01/Meadow-Vale...
    Reference: http://www.misterpizzaelmwood.com/pop_ups/food/new/fried_mus...
Ildiko Santana
United States
Local time: 15:36
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aradek: Igen, az Egyesült Államokban: fried chicken - rántott csirke, fish fry - rántott hal, fried mushrooms - rántott gomba. De a rántott hagymakarikákat egyszerűen onion rings-nek hívják.
1 hr
  -> Köszönöm, igen. Szinte minden zöldség is "fried" (vagy deep fried), de a hagyma valóban onion rings. (A bundáskenyér viszont French toast. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
breaded, crumbed


Explanation:
talán így elég

--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2011-02-09 21:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.burgerking.hu/termekek.php?termekkat=18&teid=187

József Lázár
Hungary
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Prazsmary: Ha jól látom, a kérdés az volt, hogy ki lehet-e ezt az egész cécót (fried in breadcrumbs x 3) kerülni. Kikerülni nem lehet, simán fried simán sültet jelent :) viszont ezek a rövidített változatok egyértelműek (inkább a crumbed); így nem lesz túl terjengős
9 mins

agree  Katalin Szilárd: Ha tuti van benne zsemlemorzsa, akkor a breaded jó. A crumbed nem kell.
48 mins

agree  Orsolya Mance
2 hrs

agree  Lingua.Franca: w/o crumbed
6 hrs

neutral  Ildiko Santana: Semmiképp nem "crumbed" szerintem (ld. válaszom alatt)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search