This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tudom, hogy a pontos kifejezése "fried in breadcrumbs", de ezt pl. itt háromszor leírom, túl terjengős lesz. Igaz, elég egyszer is úgy leírni, hogy mindháromra vonatkozzon.
Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok? Tartok tőle, hogy nem, de azért szeretném a véleményeteket kérni.
Minden infó hasznos volt, ha nem itt és most, akkor máshol és máskor, de mindenképpen jól fog még jönni. Sajnos csak egyet választhattam, de köszönöm mindannyiotoknak.
Amanda/Judit javaslata a legjobb szerintem. Általános, nem országspecifikus, és összefoglalja a lényeget. Sajnos nem lehet egy szóval kifejezni angolul.
"Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok?" Itt az USA-ban egyértelmű. Így szerepelnek ezek az étlapokon is: "fried mushroom", "fried zucchini", "fried chicken", stb. Ha "breaded" valamit kérsz az étteremben, valószínűleg nem fogják érteni. Ha viszont magyar étterem étlapját fordítod magyarországi felhasználásra (nem angol anyanyelvű külföldiek számára), lehet, hogy mégis a Hunglish lesz a jobb megoldás, mert az legalább egyértelművé teszi számukra, miről is van szó.
Ez mind igaz, csakhogy mind a breading, mind a batter az elkészítési módra utal, maga az étel neve viszont - legalábbis Amerikai angolban - nem tartalmazza egyiket sem (breaded/battered), egyszerűen "fried" (v. 'deep-fried') + a húsféle v. zöldség. A 'battered' azon túlmenően, hogy nem azonos a rántottal, mert nincs benne morzsa, egyébként is valami egészen mást sugall (lásd: battered women), így én ezzel vigyáznék, ha a célnyelv amerikai angol.
a breading az általánosabb kifejezés, talán elmegy ennek is - annak is...
# Breading (also known as crumbing) is a dry grain-derived coating for a piece of food such as meat, vegetable, poultry, fish, shellfish, crustacean, seitan, or textured soy, etc., made from breadcrumbs or a breading mixture with seasonings. ... en.wikipedia.org/wiki/Breaded
# breading - Coating a raw food that has been dredged (dipped into, dragged through, soaked in) a liquid such as eggs, buttermilk, ranch dressing, or an egg/milk mixture with bread crumbs, crushed cereal or cracker crumbs. blissfullydomestic.com/2009/basic-cooking-terms-and-abbreviations
Most néztem újra .. majdnem egyre megy. :) Egyébként tényleg az a kérdés, hogy van-e benne zsemlemorzsa vagy nincs. Valószínű a gomba és a sajt zsemlemorzsás, a gomba meg kérdéses.
Sajnos, azt nem ismerem:) - de szerintem sok zsemlemorzsát az sem látott. Igaz, my bad, a breaded is megy erre a rántott mizére, csak a "crumbed" alapértelmezi a zsemlemorzsát.
OOops! Bocs, hogy csak most esik le a tantusz, de nekem a hagyma nagyon párizsibunda-gyanús. A másik kettő megy így is, úgy is, de a hagymánál - főleg étteremben - nem szokás a zsemlemorzsával is vacakolni, csak beleforgatják a tojás-liszt etvaszba, azzal sülhet is... Akkor viszont buttered (az összes)
Zsemlemorzsával és anélkül. Mindkettőt rántottnak hívják. A párizsi szeletet csak húsra mondjuk. Van rántott hagyma vagy rántott gomba párizsi bundában is. Abban nincs zsemlemorzsa. De ha itt tuti van benne, akkor breaded. :)
Tökéletes megoldás Amandáé, csak french sztem nagybetűvel; Katinak: a rántott akármiben természetesen mindig van zsemlemorzsa, mert ha csak tojásba meg lisztbe van beleforgatva, akkor azt párizsi szeletnek/párizsi bundának hívjuk. hű, de éhes lettem :)